Korpus lingvistikasi book · October 022 citation reads 1,207 author




Download 4,46 Mb.
Pdf ko'rish
bet33/76
Sana31.05.2024
Hajmi4,46 Mb.
#258257
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   76
Bog'liq
AbjalovaM.KorpLing.Uslubiyqollanma (1)

bir yoʻnalishli 
(masalan, inglizcha matn oʻzbek tiliga tarjima 
qilingan) 

ikki tomonlama 
(masalan, inglizcha matn oʻzbek tiliga tarjima 
qilingan va aksincha, ya’ni ingliz ↔oʻzbek) 

koʻp yoʻnalishli 
(inglizcha matn oʻzbek, nemis, fransuz va 
boshqalarga tarjima qilingan) 
Shu bois PK bir tilli (agar bir tilning bir nechta variantlari, shevalari 
qiyoslansa), ikki tilli va ko‘p tilli bo‘ladi. 
 


KORPUS LINGVISTIKASI
 
Manzura Abjalova
 
~ 43 ~ 
Parallellik mezoniga ko‘ra, korpuslar ikkita asosiy turga bo‘linadi: 
1)
haqiqiy parallel korpuslar (translation corpora) – muayyan tilda 
yozilgan ko‘plab asl matnlar va ushbu matnlarning bir yoki bir nechta 
boshqa tillarga tarjima qilingan matnlari mavjud korpuslar. 
2)
qiyosiy korpuslar (comparable corpora) – matnlari biron bir belgi 
asosida birlashtirilgan korpuslar. Bunday korpuslarda, masalan, o‘zbek 
va ingliz tillaridagi muayyan mavzu doirasidagi matnlar (bir xil tematik 
maydon, bitta tilning dialektlari, mintaqaviy variantlari, masalan, o‘zbek 
tili ona tili va o‘zbek tili chet tili va boshqalar) o‘z aksini topadi. 
Ikkala turdagi korpuslar ikki tilli va ko‘p tilli terminologik 
lug‘atlarni 
tuzishda, 
shuningdek, 
tillarni 
qiyosiy 
o‘rganishda 
(leksikologiya, grammatika, stilistika, dialektologiya, tarjimashunoslik 
va boshq.) samarali tarjima usullarini, shu jumladan, mashina tarjimasi 
tizimlarini ishlab chiqish uchun ishlatiladi. 
Birinchi turdagi parallel korpuslarni tayyorlash va ularni qayta 
ishlash dasturlarIni ishlab chiqishda 
moslashtirish
(alignment) – asl matn 
bilan tarjima matnlari fragmentlari o‘rtasidagi muvofiqlikni o‘rnatish 
muammosi yuzaga keladi. Ushbu muammoni hal qilish uchun matnlarni 
avtomatik ravishda to‘g‘rilashning turli usullari qo‘llaniladi: jumlalar 
bo‘yicha (jadval. 4.2), klauzlar (grammatik tuzilmalar) bo‘yicha, so‘z 
birikmalari va so‘zlar.
40
Ta’kidlash joizki, bugungi kunda mashina tarjimasida so‘zma-so‘z 
tarjima usulidan voz kechilgan bo‘lib, ushbu usul hatto an’anaviy tarjima 
jarayonida ham o‘zini oqlamagan. Hatto asl matndagi katta bir xatboshi 
bir necha gap bilan tarjima matnda o‘z mazmunini topgan. Shu bois 
parallel 
korpuslarda ham 
tarjimalar jarayonida jumlama-jumla 
moslashish bo‘lmasligi mumkin. Shu jihatni e’tiborga olib, Zubovalar 
darsligida asl va tarjima matnlarida gaplarni to‘g‘rilashning 6 xil 
ehtimoliy muvofiqliklari uchrashi ta’kidlanadi. Ular quyidagilar: 
1)
asl matndagi bitta gap aynan bitta gap bilan tarjima qilinadi; 
2)
ikkita gap bitta gap bilan tarjima qilinadi; 
40
Захаров В., Богданова С. Корпусная лингвистика: учебник. 3-е изд., перераб. – СПб.: 
Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2020. – С. 61. 



Download 4,46 Mb.
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   76




Download 4,46 Mb.
Pdf ko'rish

Bosh sahifa
Aloqalar

    Bosh sahifa



Korpus lingvistikasi book · October 022 citation reads 1,207 author

Download 4,46 Mb.
Pdf ko'rish