• 3.1.1 Substantiva z hlediska gramatické kategorie rodu
  • 3.1.1.1 Rozdíly substantiv v gramatické kategorii rodu mezi ruštinou a češtinou
  • 3.1.2 Substantiva z hlediska gramatické kategorie čísla
  • 3.2 Adjektiva
  • 3.2.1 Přídavná jména slovesná
  • Lingvistická a translatologická analýza odborné terminologie z oblasti strojírenství laserová technologie




    Download 0,58 Mb.
    bet11/13
    Sana01.01.2020
    Hajmi0,58 Mb.
    #7646
    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

    3.1 Substantiva


    Substantiva neboli podstatná jména určují názvy osob, zvířat, věcí, vlastností, dějů a vztahů. Podstatná jména patří mezi ohebné slovní druhy, což znamená, že jedno a to samé slovo existuje v několika různých tvarech (pádech). Náležité tvary podstatných jmen jsou voleny v závislosti na jednotlivých větách a konkrétním uspořádání vztahů větných členů navzájem. U substantiv určujeme následující mluvnické kategorie: pád, číslo, rod, vzor a u maskulin také životnost. V překládaném textu byla skupina substantiv druhá nejpočetnější (202 výrazů). Substantiva tvoří především názvy různých metod obrábění, názvy materiálů a například také chemických prvků.

    3.1.1 Substantiva z hlediska gramatické kategorie rodu


    Substantiva se dělí podle rodu na maskulina, feminina a neutra. V překládaném textu byla v největší míře zastoupena maskulina, následně feminina a nejmenší počet představovala neutra. Správnost kategorie rodu ruských termínů jsme ověřovali s pomocí velkého výkladového slovníku autora S. A. Kuzněcova. Tento slovník je dostupný on-line na internetových stránkách www.gramota.ru.

    Příklady maskulin z překládaného textu: джоуль, неодим, окисел, гелий, генерaтор, импульс, контур, инструмент, луч, метод, профиль, рубин, спектр, интервал, уровень, фактор, источник, хром, центр, фотон, кристалл, избыток, ион, электрон, режим, излучатель, сплав, теплообменик, узел, угол, состав, резазот, ватт, штамп, газ, дизайн, износ, квант.


    Příklady feminin z překládaného textu: автоматизация, волна, конструкция, оса, генерация, поковка, деталь, операция, накачка, единица, жидкость, структура, поверхность, заготовка, инверсия, схема, ковка, примесь, населенность, обработка, зона, интерференция, орбитa, амплитуда, прокатка, интенсивность, поляризация, порция, стружка, технология, лампа.

    Příklady neuter z překládaného textu: врезание, значение, генерирование, накопление, движение, возбуждение, закрепление, резание, излучение, переключение, вещество, качество, литьё, срезание, машиностроение, направление, воздействие, положение, колебание, производство, зеркало, выделение, поглощение, расстояние, стекло, усиление, ядро.


    3.1.1.1 Rozdíly substantiv v gramatické kategorii rodu mezi ruštinou a češtinou


    V překládaném textu se setkáváme s termíny, které v ruštině i češtině nejenom podobně znějí, ale mají také stejný význam. Některé tyto termíny se však liší v gramatickém rodě. V následujících tabulkách nabízíme přehled termínů vyexcerpovaných z překládaného textu, které se liší gramatickým rodem v ruštině a češtině.


    Maskulinum v ruštině

    Femininum v češtině

    метод

    metoda

    электрод

    elektroda



    Maskulinum v ruštině

    Neutrum v češtině

    гелий

    helium

    квант

    kvantum

    спектр

    spektrum

    центр

    centrum



    Femininum v ruštině

    Maskulinum v ruštině

    орбита

    orbital

    cистема

    systém



    Femininum v ruštině

    Neutrum v češtině

    схема

    schéma


    3.1.2 Substantiva z hlediska gramatické kategorie čísla


    Podobně jako existují u substantiv rozdíly v rodech mezi ruštinou a češtinou, tak existují rozdíly také mezi jejich gramatickou kategorií čísla. Tyto výjimky se označují jako singularia tantum a pluralia tantum, jak je z názvu již patrné, tak singularia tantum tvoří pouze jednotné číslo, ale mají povahu většího množství, zatímco pluralia tantum tvoří pouze množné číslo, ale označují jednu konkrétní osobu nebo věc. Singularia tantum jsou v textu poměrně hojně zastoupena, jelikož do této skupiny spadají takzvaná látková podstatná jména. Možnost tvoření jednotného i množného čísla u ruských termínů jsme ověřovali v ruském slovníku, který je dostupný on-line na internetové adrese ru.wiktionary.org.

    • Příklady látkových podstatných jmen z překládaného textu: азот, вода, газ, гелий, металл, аргон, полиэтилен, жидкость, медь, кислород, алюминий, неодим, материал, воздух, полихлорвинил, вещество, титан, хром.

    • Příklad singularia tantum z překládaného textu: литьё – odlévání. Ačkoliv tento výraz tvoří v ruštině jednotné i množné číslo, tak množné číslo se v praxi užívá pouze velmi sporadicky.

    • Příklad pluralia tantum z překládaného textu: чернила – inkoust. V ruštině tento výraz tvoří pouze množné číslo.


    3.2 Adjektiva


    Adjektiva neboli přídavná jména určují vlastnosti lidí, zvířat a věcí (respektive substantiv). U adjektiv můžeme určit stejně jako u substantiv jejich pád, číslo a rod. Tyto kategorie se totiž shodují s kategoriemi substantiva, jehož význam dané adjektivum rozvíjí. Přídavná jména patří stejně jako podstatná jména mezi ohebné slovní druhy. V terminologii překládaného textu byla adjektiva zastoupena nejpočetněji (298 výrazů). V překládaném textu se adjektiva nejčastěji vyskytují v kombinaci se substantivem (adjektivum + substantivum).

    Příklady dvojslovných termínů z překládaného textu:



    RJ: adjektivum + substantivum

    ČJ: adjektivum + substantivum

    алюмоиттриевый гранат

    aluminio-yttriový granát

    возбужденный атом

    vybuzený atom

    вспомогательное движение

    vedlejší pohyb

    дистиллированная вода

    destilovaná voda

    жидкотекущий окисел

    kapalný oxid

    обрабатываемая деталь

    obráběný dílec

    оптический генератор

    optický generátor

    полупрозрачное зеркало

    polopropustné zrcadlo

    пороговое значение

    prahová hodnota

    электромагнитная волна

    elektromagnetická vlna

    Tříslovné termíny se v překládaném textu vyskytovaly výrazně méně než dvouslovné odborné názvy.

    Příklady tříslovných termínů z překládaného textu a způsoby jejich překladu:




    RJ: adjektivum + adjektivum + substantivum

    ČJ: adjektivum + adjektivum + substantivum

    внешнее электромагнитное излучение

    vnější elektromagnetické záření

    формирующий рабочий инструмент

    tvarující pracovní nástroj



    RJ: adjektivum + substantivum + substantivum

    ČJ: adjektivum + adjektivum + substantivum

    безопасные условия работы

    bezpečné pracovní podmínky

    внутренний контур охлаждения

    vnitřní chladicí okruh



    RJ: adjektivum + substantivum + substantivum

    ČJ: adjektivum + substantivum + substantivum

    непрозрачное зеркало резонатора

    nepropustné zrcadlo rezonátoru

    тепловое колебание решетка

    tepelný kmit mřížky



    RJ: substantivum + adjektivum + substantivum

    ČJ: substantivum + adjektivum + substantivum

    генератор лазерного излучения

    generátor laserového záření

    импульс лазерного излучения

    impulz laserového záření

    Z hlediska frekvence se nejvíce adjektiv pojí s následujícími substantivy:



    излучение

    внешнее электромагнитное излучение

    вынужденное излучение

    когерентное излучение

    лазерное излучение

    некогерентное излучение

    первичное излучение

    спонтанное излучение

    стабильное излучение в процессе работы




    лазер

    быстропроточный лазер

    газовый лазер

    лазер на углекислом газе

    лазер небольшой мощности

    лазер с быстрой прокачкой газовой смеси

    лазер с медленной прокачкой газовой смеси

    твердотельный лазер

    технологически мощный лазер



    режим

    импульсно-периодический режим излучения

    импульсно-периодический режим работы

    импульсный режим излучения

    импульсный режим работы

    непрерывный режим излучения

    непрерывный режим работы

    режим излучения

    режим работы


    3.2.1 Přídavná jména slovesná


    V ruském odborném textu se přídavná jména slovesná vyskytují poměrně často, protože cílem jejich užití je především dosažení obsahové kondenzace textu, která je typickým prvkem odborného stylu. Přídavná jména slovesná je možné překládat do češtiny buď jako přídavná jména slovesná, tímto způsobem docílíme přenesení vysoké kondenzace textu také do cílového jazyka, nebo vedlejší větou, která má zase na druhou stranu rozvolňovací charakter. V ruštině rozlišujeme celkem 4 druhy přídavných jmen slovesných: minulá činná, minulá trpná, přítomná činná a přítomná trpná. Z textu jsme vyexcerpovali celkem 45 přídavných jmen slovesných. V překládaném textu jsou nejpočetněji zastoupena přídavná jména slovesná přítomná činná (23 výrazů), na druhou stranu přídavné jméno slovesné minulé činné není v překládaném textu zastoupeno vůbec.


    přídavné jméno slovesné

    minulé činné

    minulé trpné

    přítomné činné

    přítomné trpné

    procentuální zastoupení

    0 %

    24,4 %

    51,2 %

    24,4 %

    V následující tabulce uvádíme příklady přídavných jmen slovesných vyexcerpovaných z překládaného textu. Přídavná jména slovesná uvádíme v základním tvaru.


    přídavná jména slovesná minulá činná

    přídavná jména slovesná minulá trpná

    přídavná jména slovesná přítomná činná

    přídavná jména slovesná přítomná trpná




    вырезанный

    включающий

    внедряемый




    направленный

    двигающийся

    испускаемый




    оснащенный

    играющий

    называемый




    основанный

    имеющий

    необходимый




    предназначенный

    обеспечивающий

    определяемый




    предрасположенный

    обладающий

    осуществляемый




    преимущественный

    образующий

    подаваемый




    полученный

    следующий

    применяемый




    помещенный

    составляющий

    проводимый




    распаложенный

    формирующий

    создаваемый

    • Příklad užití přídavného jména slovesného minulého trpného ve větě:

    Последние два метода наиболее широко используются в ЛТС, предназначенных для резки материалов.
    • Příklad užití přídavného jména slovesného přítomného činného ve větě:

    К движениям резания относится главное движение (v), которое определяет скорость отделения стружки и движение подачи (s), обеспечивающее врезание инструмента в последующие слои металла.
    • Příklad užití přídavného jména slovesného přítomného trpného ve větě:

    Заготовки деталей машин, полученные ковкой, литьем, прокаткой в подавляющем большинстве не имеют точности размеров и качества поверхности, необходимых при установке их в различные механизмы.

    Download 0,58 Mb.
    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




    Download 0,58 Mb.

    Bosh sahifa
    Aloqalar

        Bosh sahifa



    Lingvistická a translatologická analýza odborné terminologie z oblasti strojírenství laserová technologie

    Download 0,58 Mb.