• 3.2 Překladové transformace
  • II. PRAKTICKÁ ČÁST
  • 1 Překlad odborného textu
  • Lingvistická a translatologická analýza odborné terminologie z oblasti strojírenství laserová technologie




    Download 0,58 Mb.
    bet7/13
    Sana01.01.2020
    Hajmi0,58 Mb.
    #7646
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   13

    3.1 Základní jednotka překladu


    Základní jednotkou překladu rozumíme minimální jednotku originálu, která má svůj protějšek v textu překladu, přičemž její eventuální komponenty, pokud je posuzujeme samostatně, takovýto protějšek v textu překladu nemají.“ (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 8)

    Za základní jednotku překladu můžeme podle autorek M. Machalové a E. Vysloužilové (2011) považovat jakýkoliv element z následujících jazykových rovin:



    1. Rovina fonémů (grafémů)

    V této rovině se překladatel pohybuje, pokud používá transkripci a transliteraci (příklad transkripce „management – менеджмент a transliterace „Václav Klaus – Вацлав Клаус). (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 9)

    1. Rovina morfémů

    V praxi se může překladatel setkat s rovinou morfémů pouze příležitostně, víceméně se jedná spíše o teoretickou záležitost. Jako příklad přesto můžeme uvést ruské slovo „задне-скамеечник, které má stejnou morfematickou strukturu jako anglické slovo „back-bench-er“. (Machalová, Vysloužilová 2011, 8)

    1. Rovina slov

    Rovinu slov může překladatel využít především ve strukturně jednodušších větách. Pro většinu takových vět je charakteristické, že každému jednotlivému slovu ve výchozím jazyce odpovídá totožné slovo v cílovém jazyce. Jako příklad můžeme uvést následující anglickou větu: „Bill Gates lives in the USA.“ Překlad totožné věty do ruštiny: „Билл Гейтс живет в США. (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 8)

    1. Rovina syntagmat (slovních spojení)

    Rovina syntagmat je důležitá především při překládání frazeologických a idiomatických slovních spojení, pro která je charakteristické, že teprve spojením dvou a více jednotlivých slov v jeden celek vzniká nový význam slovního spojení („операционный залodbavovací hala letiště“). (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 8)

    1. Rovina větných (výpovědních) celků

    Rovina větných celků hraje významnou roli především v případě překládání frazeologismů a idiomat větného charakteru. V praxi se s úrovní větných celků setkáváme především při překládání ustálených formulací typu výstrah, příkazů a zákazů, doporučení či upozornění. Jako příklad můžeme uvést upozornění umístěné v dopravních prostředcích: „Не высовываться из окон! Uvedené upozornění můžeme přeložit jako: Nevyklánějte se z oken! (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 9)

    1. Rovina textu

    S rovinou textu se běžně setkáváme pouze při překládání poezie. (Machalová, Vysloužilová 2011)

    3.2 Překladové transformace


    „Překladová operace, při níž se překládaná jednotka výchozího jazyka v cílovém jazyce změní ve formálně jinou jednotku (ve svůj transform) při zachování obecného invariantu obsahu, se nazývá překladovou transformací.“ (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 9)

    Invariant můžeme definovat jako základní neboli klíčovou informaci, která musí zůstat v překladu v porovnání s originálem nezměněna. (Machalová, Vysloužilová 2011)

    S nejrozšířenějším pojetím překladových transformací se setkáváme v díle autorek M. Machalové a E. Vysloužilové (2011) s názvem Cvičebnice překladu pro rusisty: Politika, ekonomika. Autorky se v této publikaci přiklánějí k systému překladových transformací, který je založený na podobném principu, jako systém definovaný zakladatelem Moskevské translatologické školy N. V. Komissarovem. V souvislosti s tímto systémem překladových transformací dochází k jejich členění do 3 základních skupin (Machalová, Vysloužilová 2011).

    3.2.1 Lexikální transformace

    Lexikální transformace (LT) je operace, která spočívá v záměně překládané lexikální jednotky jednotkou s jinou sémantickou motivací; dochází při ní tudíž k změně pozorovacího východiska, založeného na jiných příznacích překládaného pojmu.“ (Žváček 1995, s. 24)

    Transkripce (транскрипция) – jedná se o proces převedení lexikální jednotky z jednoho jazykového systému do odlišného jazykového systému za pomoci písmen cílového jazyka, tuto překladovou transformaci je možné aplikovat pouze při odlišném způsobu zápisu lexikálních jednotek (latinka - azbuka). Proces transkripce je založený na přepisu zvukové podoby cizojazyčného slova do cílového jazyka. Jako příklad můžeme uvést „management – менеджмент. (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 9)

    Transliterace (транслитерация) – při transliteraci dochází stejně jako u transkripce k procesu převedení lexikální jednotky z jednoho jazykového systému do odlišného jazykového systému za pomoci písmen cílového jazyka, ale tentokrát na základě přepisu grafické podoby cizojazyčného slova do cílového jazyka. Příklad: „Václav Klaus - Вацлав Клаус. V praxi se často setkáváme s kombinací transkripce a transliterace („General Motors – Дженерал моторс). (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 9)

    Kalkování (калькирование) – proces utváření nového slova nebo ustáleného slovního spojení v cílovém jazyce za pomoci kopírování struktury lexikální jednotky ve výchozím jazyce. Tímto způsobem dochází k takzvanému zaměňování morfémů jejich ekvivalenty, popřípadě k zaměňování slov ve slovních spojeních jejich ekvivalenty („skyscraper – небоскреб/mrakodrap“). V praxi se můžeme setkat nejen s kombinací kalkování a transkripce (transliterace) zároveň („miniskirt – мини-юбка), ale dokonce také s případy, kdy dochází ke kalkování nebo transkripci (transliteraci) pouze jedné lexikální jednotky ve výchozím jazyce do cílového jazyka („brain drain – утечка мозгов/брейн-дрейн). (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 9)

    Konkretizace (конкретизация) – proces záměny slova nebo slovního spojení se širším/obecnějším významem ve výchozím jazyce za slovo nebo slovní spojení s užším/konkrétnějším významem v cílovém jazyce („to come – приходить, прибывать, подходить, подбегать, приплывать, прилетать). (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 10)

    Generalizace (генерализация) – opačný proces konkretizace, při generalizaci dochází k záměně slova nebo slovního spojení s užším/konkrétnějším významem ve výchozím jazyce za slovo nebo slovní spojení se širším/obecnějším významem v cílovém jazyce (роза, первоцвет, ландыш, лилия – flower). (Machalová, Vysloužilová 2011)

    Modulace (модуляция) – proces záměny slova nebo slovního spojení ve výchozím jazyce za jednotku v cílovém jazyce, jejíž význam lze logicky vyvodit na základě významu výchozí jednotky. V praxi se setkáváme především se vztahy následku a příčiny, jako příklad můžeme uvést větu: „I don´t blame them. – Я их понимаю. (Neobviňuji je proto, že je chápu.“) (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 10)

    3.2.2 Gramatické transformace

    Gramatická transformace (GT) je operace, při níž se určitá věta změní v jinou, tzn. ve svůj transform, a to při zachování stejné lexikální náplně.“ (Žváček 1995, s. 27)

    Rozčlenění větné konstrukce a spojení několika větných konstrukcí v jeden celek

    Syntaktická kondenzace/komprese (синтаксическая конденсация/компрессия) – proces zhuštění jak v rovině výrazu, tak ve formální rovině. Jedná se o poměrně častý jev obzvláště v případě překládání z ruštiny do češtiny, jelikož pro ruštinu jsou charakteristické přechodníkové a participiální konstrukce. (Machalová, Vysloužilová 2011)

    Autorky M. Machalová a E. Vysloužilová (2011) doporučují při překladu ruských přechodníků využít některou z následujících metod:

    Выступая в средствах СМИ, премьер-министр России В. Путин заявил, что в течение нескольких лет Россия станет 5-ой экономикой мира.



    1. Překlad přechodníku předložkovou konstrukcí:

    Ve svých vystoupeních ve sdělovacích prostředcích prohlásil premiér Putin, že se Rusko během několika let stane pátou světovou ekonomikou.“

    1. Překlad přechodníku hlavní větou:

    Premiér V. Putin vystoupil ve sdělovacích prostředcích a prohlásil, že…“

    1. Překlad přechodníku vedlejší větou:

    Když premiér Putin vystoupil ve sdělovacích prostředcích, prohlásil, že…“

    1. Překlad přechodníku přechodníkem (do češtiny vnáší zastaralý ráz):

    Premiér V. Putin, vystoupiv ve sdělovacích prostředcích, prohlásil, že…“

    (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 10)

    Záměna slovního tvaru (замена формы слова) – u podstatných jmen se jedná především o záměnu gramatické kategorie čísla (singulár: „информация – plurál: „informace“), zatímco u sloves se setkáváme nejčastěji se záměnami slovesného času a vidu („ускорить темпы развития – zrychlovat tempo rozvoje“). (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 10)

    Slovnědruhová záměna (замена части речи) – rozlišujeme různé typy slovnědruhových záměn v závislosti na tom, jakým slovním druhem je jednotka v cílovém jazyce nahrazena (pronominalizace, nominalizace, verbalizace…). Jako příklad pronominalizace můžeme uvést následující větu: „Cначала мы вели торговые переговоры с Лукойлом, но через некоторое время Лукойл отказался от сотрудничества. – Nejdříve jsme jednali s Lukoilem, ten ale za nějakou dobu spolupráci odmítl“. (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 11)

    Větněčlenská záměna (замена члена предложения) – při překládání z ruštiny do češtiny se v praxi často setkáváme nejenom se záměnou ruského neshodného přívlastku za český přívlastek shodný, ale například také se subjektově-objektovou záměnou. Jako příklad velmi obvyklé záměny ruského neshodného přívlastku za český shodný přívlastek můžeme uvést následující slovní spojení: „срок платежаplatební lhůta“. (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 11)

    Záměna multiverbizačního pojmenování univerbizačním a naopak (замена мультивербизационного наименования универбизационным и наоборот) – proces nahrazení víceslovného pojmenování ve výchozím jazyce za jednoslovné pojmenování v cílovém jazyce a naopak („оказать поддержкуpodpořit“). (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 11)

    Záměna gramatického statusu větné konstrukce (замена грамматического статуса предложения) – v praxi se setkáváme především se záměnou trpné konstrukce za činnou nebo se záměnou věty se všeobecným podmětem za větu s určitým podmětem. Jako příklad záměny trpné konstrukce za činnou můžeme uvést následující větu: „Приказ о проведении антитеррористических операций в целой области был издан министром обороны… - Ministr obrany vydal rozkaz k provedení protiteroristických opatření v celé oblasti.“ (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 11)

    Slovosledná transformace (замена порядка слов) – proces záměny pořádku slov ve větách. Při překládání z ruštiny do češtiny se často setkáváme s termínem interpoziční slovosled neboli obmykání, což je jev obzvláště typický pro ruštinu. V praxi dochází k překládání ruského obmykání změněným slovosledem české věty: „Япония ведет борьбу с самой страшной в истории страны экологической катастрофой. – Japonsko bojuje s nejhroznější ekologickou katastrofou v dějinách země.“ (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 11)

    3.2.3 Lexikálně-gramatické transformace

    Antonymický překlad (антонимический перевод) – překladový proces, při kterém dochází k záměně pomocí antonym. Jako příklad antonymického překladu můžeme uvést následující větu: „Volkswagen will stop building of new plants in China. - Компания Фольксваген не будет продолжать строительство новых заводов в Китае. (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 11)

    Opisný překlad (описательный перевод) – proces záměny lexikální jednotky za slovní spojení objasňující její význam. Jako příklad můžeme uvést: „landslide – победа на выборах подавляющим большинством голосов. (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 12)

    Kompenzace (компенсация) – proces, při kterém není možné převádět obsahové prvky v textu na tomtéž místě, na jakém se původně nacházejí v originále. Překladatel se v tomto případě snaží dosáhnout kompromisu a hledá jiné vhodné místo pro přenesení obsahových prvků originálu. Jako příklad kompenzace můžeme uvést následující větu: „Убери винище. Только пьешь сегодня!Dej pryč to víno. Pořád jen chlastáš!“ (Machalová, Vysloužilová 2011, s. 12)

    Zatímco autorky M. Machalová a E. Vysloužilová (2011) člení překladové transformace na základě N. V. Komissarovova systému do 3 základních skupin na lexikální, gramatické a lexikálně-gramatické, autor D. Žváček (1995) ve své publikaci s názvem Kapitoly z teorie překladu I preferuje rozdělení překladových transformací celkem do 2 základních skupin:


    1. Lexikální transformace: Diferenciace a konkretizace, generalizace, rozšíření pojmu (metafora a metonymie), antonymum, komplexní transformace. (Žváček 1995)

    2. Gramatické transformace: Záměna trpných konstrukcí činnými, záměna slovních druhů/transpozice (desémantizace), záměna multiverbizačních pojmenování (transformace jednoslovného pojmenování), slovosledná transformace (interpoziční slovosled). (Žváček 1995)

    Využití překladové kompenzace považuje D. Žváček (1995) za vhodné především v případě překládání bezekvivalentního lexika.

    II. PRAKTICKÁ ČÁST


    Praktická část diplomové práce se skládá ze 3 hlavních kapitol. První kapitola představuje samotný odborný překlad z oblasti strojírenství. Při překládání jsem pracovala především s následujícími slovníky: dvoudílný Rusko-český technický slovník vydaný Státním nakladatelstvím technické literatury (1986), Rusko-český technický slovník (1999), jehož autorem je Petr Wagner, a dvoudílný Rusko-český technický slovník autorky Bohumily Kloudové (1977).

    Druhá kapitola diplomové práce je věnována lingvistické analýze překládaného textu. Termíny vyexcerpované z překládaného textu podrobujeme nejprve analýze z hlediska tematického, kde odborné názvy rozdělujeme do základních tematických oblastí, kterými jsou technika a technologie strojírenství, fyzika a chemie. Poté se zabýváme slovně druhovou analýzou termínů. Odborné názvy vyexcerpované z překládaného textu rozdělujeme podle slovních druhů na substantiva, adjektiva a verba. V lingvistické analýze pokračujeme analýzou termínů z hlediska slovotvorného. Poslední kapitolou lingvistické analýzy je analýza termínů z hlediska provenienčního. V této kapitole třídíme přejatou terminologii podle jazyků, z nichž byly odborné názvy přejaty.

    Třetí kapitola této diplomové práce je zaměřená na translatologickou analýzu překládaného textu. Překladové transformace rozdělujeme na lexikální, gramatické a lexikálně-gramatické a k různým typům transformací uvádíme konkrétní příklady z překládaného textu.

    1 Překlad odborného textu


    1 ОБРАБОТКА МЕТАЛЛОВ РЕЗАНИЕМ

    1 OBRÁBĚNÍ KOVŮ ŘEZNÝMI NÁSTROJI

    Заготовки деталей машин, полученные ковкой, литьем, прокаткой в подавляющем большинстве не имеют точности размеров и качества поверхности, необходимых при установке их в различные механизмы.

    Polotvary strojních součástí vyrobené způsobem kování, odlévání nebo válcování v naprosté většině případů nesplňují přesně stanovené rozměry a neodpovídají také ani kvalitou povrchu. Dodržení právě těchto dvou parametrů je však zásadní pro jejich montáž do různých zařízení.

    Завершающей операцией в превращении заготовки в деталь машины является обработка металлов резанием.

    Dokončovací operace, při které dochází k přeměně polotovaru na strojní součást, spočívá v obrábění kovů řeznými nástroji.

    Обработка металлов резаниемтехнологический процесс производства деталей машин, который заключается в срезании режущим инструментом с поверхности заготовки слоя материала в виде стружки для получения заданной геометрической формы, точности и шероховатости поверхности детали. В качестве заготовок будущих деталей машин используют прокат различного профиля, литье, поковки и сварные конструкции.

    Obrábění kovů řeznými nástroji - technologický výrobní proces strojních součástí, který spočívá v seříznutí vrstvy materiálu z povrchu polotovaru řezným nástrojem za účelem dosažení stanoveného geometrického tvaru, přesnosti a požadované drsnosti povrchu dílce. Při úběru materiálu vznikají třísky. Jako budoucí polotovary strojních součástí se využívají vývalky různých profilů, odlitky, výkovky a svařované konstrukce.

    Чтобы с заготовки снять нужный слой металла ей и режущему инструменту необходимо сообщить определенные движения:

    Aby bylo z polotovaru možné odebrat potřebnou vrstvu kovu, tak je nutné, aby kov i řezný nástroj vykonávaly následující pohyby:

    движения резания

    řezný pohyb

    установочные движения

    upínací pohyb

    вспомогательные движения

    vedlejší pohyb

    К движениям резания относится главное движение (v), которое определяет скорость отделения стружки и движение подачи (s), обеспечивающее врезание инструмента в последующие слои металла.



    Řezný pohyb tvoří hlavní pohyb (v), který určuje rychlost oddělování třísek, a pohyb do záběru (s), který zajišťuje zápich nástroje do vrstvy kovu.

    Установочными называют движения, которые устанавливают заготовку и инструмент в определенное положение перед началом резания.

    Jako upínací bývají označovány pohyby, které ustavují obrobek a instalují nástroj do určité pozice před začátkem řezání.

    К вспомогательным движениям относят: закрепление заготовки и ее снятие, холостые движения инструмента, переключение скоростей и т.д.

    vedlejším pohybům patří: upnutí polotovaru a jeho sejmutí, pohyb nástroje naprázdno, přepínání rychlostí a tak dále.



    2 ЛАЗЕРНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ, ПРИМЕНЯЕМЫЕ В МАШИНОСТРОЕНИИ

    2 LASEROVÉ TECHNOLOGIE VYUŽÍVANÉ VE STROJÍRENSTVÍ

    2.1 Общие сведения о лазерах

    2.1 Obecné informace o laserech

    Одним из качественно новых технологических процессов, все шире внедряемых


    в производство, являются лазерные технологии. В их основе лежит тепловое воздействие на материалы электромагнитного излучения, создаваемого оптическими генераторамилазерами.

    Jedním ze skutečně moderních technologických postupů, který se stále častěji uplatňuje ve výrobě, je laserová technologie. Fungují na principu tepelného působení elektromagnetického záření na materiály. Záření je produkováno optickými generátory - lasery.

    Возможности сфокусированного пучка лазерного излучения уникальны. Процесс обработки лазерным лучом отличается от традиционных методов обработки отсутствием контактных явлений в зоне обработки, минимальной зоной теплового воздействия, универсальностью сфокусированного пучкаинструмента и возможностью автоматизации процесса.

    Možnosti zaostřeného svazku laserového záření jsou jedinečné. Proces obrábění laserovým paprskem se od tradičních způsobů obrábění liší tím, že probíhá bezkontaktně, tepelně ovlivněná oblast je minimální, využitelnost zaostřeného svazku - nástroje je univerzální a možností automatizace procesu.

    В атомах электроны вращаются вокруг ядер по орбитам, составляющим дискретные электронные слои. Вращающиеся электроны обладают энергией, зависящей от расстояния данного слоя от ядра. Таким образом, можно рассматривать систему уровней энергии, которые составляют энергетический спектр атома или молекулы.

    Elektronyatomech obíhají kolem jader v tak zvaných orbitalech, které tvoří diskrétní elektronové slupky. Obíhající elektrony jsou nabité energií, jejíž velikost závisí na vzdálenosti dané slupky od jádra. To znamená, že elektronové slupky lze považovat za soustavu energetických hladin, která vytváří energetické spektrum atomu nebo molekuly.

    Возможное наименьшее энергетическое состояние атома является устойчивым (основное состояние). Переход атома или молекулы в более высокое энергетическое состояние связано с его возбуждением.

    Nejmenší možný energetický stav atomu se označuje jako stabilní (základní stav). Přechod atomu nebo molekuly na vyšší energetický stav souvisí s jeho vybuzením.

    Число частиц в единице объема вещества, имеющих данный уровень энергии, называют населенностью энергетического уровня. В возбужденном состоянии населенность верхних энергетических уровней повышенная. Это явление называют инверсией населенности. Снижение энергии происходит за счет ее выделения в виде квантов. Это, так называемый, излучательный квантовый переход.

    Počet částic v jednotce objemu látky o dané energetické hladině se nazývá populace energetické hladiny. Při vybuzeném stavu je populace vrchních energetických hladin zvýšená. Tento jev se nazývá inverze populace. Ke snížení energie dochází v důsledku jejího uvolnění ve formě kvanter. Jedná se o takzvaný zářivý kvantový přechod.

    Энергия может снижаться и за счет безизлучательных переходов (за счет передачи избытка энергии другим частицам или усилия теплового колебания решеток).

    Ke snížení energie může dojít také v důsledku nezářivého přechodu (v důsledku předání přebytečné energie jiným částicím nebo v důsledku zvýšení energie tepelných kmitů mřížek).



    Излучательные квантовые переходы могут быть самопроизвольными (спонтанными) и вынужденными. Спонтанное излучение происходит случайно, кванты испускаются хаотично в разные моменты времени и в разных направлениях в пространстве. Поэтому такое излучение является некогерентным и широкополосным по спектру.

    Zářivé kvantové přechody mohou být samovolné (spontánní) a stimulované. Ke spontánním dochází náhodně, kvanta jsou do prostoru vyzařována chaoticky, v jakoukoli dobu a v různých směrech. Z těchto důvodů se takové záření označuje jako nekoherentní a jeho spektrum je širokopásmové.

    Вынужденное излучение инициируется поглощением попадающих в вещество квантов и созданием инверсии населенности. При вынужденном излучении в процесс вовлекаются как первичные вынуждающие кванты, так и вторичные, испускаемые возбужденным атомом. Поэтому выделяемая при этом процессе энергия увеличена. В отличие от спонтанного излучения, вынужденное является когерентным, оно соответствует частоте, фазе, поляризации и направлению первичного излучения.

    Stimulovaná emise se vyvolává absorpcí kvanter dopadajících na látku a vytvořením inverze populace. Při stimulované emisi jsou součástí procesu jak primární stimulovaná kvanta, tak sekundární kvanta, která jsou uvolňována vybuzeným atomem. Z tohoto důvodu dochází při tomto procesu ke zvýšení vyloučené energie. Záření stimulované emise je na rozdíl od spontánní emise koherentní, což znamená, že má shodnou frekvenci, fázi, polarizaci a směr primárního záření.

    2.2 Принцип работы лазеров

    2.2 Princip činnosti laserů

    В основе работы лазеров лежат три явления: поглощение веществом энергии, спонтанное и вынужденное излучения возбужденной системы атомов.

    Činnost laserů je založena na třech základních fyzikálních jevech: absorpce energie látkou, spontánní a stimulovaná emise vybuzená soustavou atomů.

    Осуществление инверсии населенности в веществе может происходить за счет поглощения энергии внешнего электромагнитного излучения или другими воздействиями (например, электронным возбуждением). Такие процессы условно называют «накачкой».

    inverzi populacelátce může dojít v důsledku absorpce energie vnějšího elektromagnetického záření nebo jinými vlivy (například vybuzením elektrony). Tento proces bývá označován jako „buzení“.

    Следует заметить, что хотя возбужденные атомы могут иметь большое количество энергетических уровней, переходы возможны только между двумя соседними.

    Je nutné poznamenat, že ačkoliv mohou mít vybuzené atomy velké množství energetických hladin, tak k přechodům může docházet pouze mezi dvěma sousedními hladinami.

    На рисунке 3.1 в качестве примера рассмотрены схемы оптической накачки и получения лазерного излучения при наличии трех и четырех энергетических уровней. Первая схема (рис. 3.1, а) реализована Н. Г. Басовым и А. М. Прохоровым (1955 г.) в активной среде рубина с примесью хрома.



    Na obrázku 3.1 jsou jako příklad znázorněna schémata optického buzení a vznik laserového záření v atomech o třech nebo čtyřech energetických hladinách. Autorem prvního schématu (obr. 3.1, a) jsou N. G. Basov a A. M. Prochorov (rok 1955). Aktivní prostředí tvoří rubín s příměsí chromu.

    Рис. 3.1. Схемы накачки:

    а) трехуровневая схема б) четырехуровневая схема



    Obr. 3.1. Schémata buzení:



    1. tříhladinové schéma b) čtyřhladinové schéma

    В результате оптической накачки повышается энергия на уровне 3 за счет перевода атомов с основного в возбужденное состояние и осуществляется переход 3→2 в ионах хрома безизлучательным путем. Вероятность перехода 3→2 значительно больше, чем 2→1, в силу чего происходит накопление энергии на уровне 2. Поскольку создается инверсия населенностей, возникает вынужденное излучение 2→1.

    V důsledku optického buzení dochází ke zvýšení energie na 3. hladině. Díky přechodu atomů ze základního stavu do vybuzeného se uskutečňuje přechod iontů chromu z 3→2 nezářivým způsobem. Pravděpodobnost přechodu z 3→2 je výrazně větší, než z 2→1, přičemž dochází k nahromadění energie na 2. hladině. Jelikož dochází k vytvoření inverze populace, tak při přechodu z 2→1 vzniká stimulovaná emise.

    При четырехуровневой схеме (рис. 3.1, б) (неодимовое стекло и кристалл граната с примесью ионов неодима) за счет накачки повышается энергия четвертого уровня ионов неодима. Здесь вероятности переходов 4→3 и 2→1, осуществляемых безизлучительными процессами, больше, чем квантового перехода 3→2. Поэтому на уровне 3 создается инверсия населенности и возникает лазерное излучение 3→2.

    Při čtyřhladinovém schématu (obr. 3.1, b) (nutná přítomnost skla a krystalu granátu s příměsí iontů neodymu) dochází v důsledku buzení ke zvýšení energie iontů neodymu na čtvrté hladině. Zde je pravděpodobnost přechodu z 4→3 a z 2→1, k nimž dochází nezářivými procesy, vyšší, než u kvantového přechodu z 3→2. Z tohoto důvodu se na 3. hladině vytváří inverze populace a při přechodu z 3→2 vzniká laserové záření.

    Важным условием работы лазера является усиление лазерного излучения
    в так называемых активных средах из-за лавинного размножения квантов излучения. Понятно, что чем больше активной среды и уровень накачки, тем больше интенсивность выходящего из нее излучения.

    Důležitým předpokladem pro činnost laseru je zesílení laserového záření v takzvaném aktivním prostředí za účelem lavinového množení kvant záření. Je zřejmé, že čím více je aktivního prostředí a hladin buzení, tak tím vyšší je intenzita záření vycházejícího z aktivního prostředí.

    С помощью плоскопараллельных зеркал, одно из которых полупрозрачно, можно удлинить прохождение излучения в активной среде и создать условия для его усиления и генерирования. На рисунке 3.2 схематично показан резонатор, основанный на этом принципе.

    Pomocí rovinných paralelních zrcadel, z nichž jedno je polopropustné, je možné prodloužit průchod záření aktivním prostředím a vytvořit tak podmínky pro jeho zesílení a generování. Na obrázku 3.2 je schematicky znázorněn rezonátor, který je založený na tomto principu.

    Первоначально (а) все атомы активной среды (вещества) находятся в основном состоянии кроме трех. Внешнее электромагнитное поле переводит часть атомов в возбужденное состояние ‒ происходит процесс поглощения (б). При этом спонтанно возникшие фотоны (в), двигающиеся вдоль оси активной среды, отражаясь от зеркал резонатора (в, г), каждый раз будут вызывать вынужденное излучение идентичных фотонов. Спонтанно излученные фотоны, имеющие другие направления, будут выходить из активной среды. Вынужденное излучение возбужденных атомов приведет к лавинному процессу рождения фотонов, подобных первичным (г, д).

    Na začátku (a) se nachází všechny atomy v aktivním prostředí (látky) kromě třech v základním stavu. Vnější elektromagnetické pole přivede část atomů do vybuzeného stavu - probíhá proces absorpce (b). Zároveň budou spontánně vzniklé fotony (c), které se pohybují podél osy aktivního prostředí a odrážejí od zrcadel rezonátoru (c, d), neustále způsobovat stimulovanou emisi identických fotonů. Spontánně vyzářené fotony, které mají jiný směr, budou vycházet z aktivního prostředí ven. Stimulovaná emise vybuzených atomů způsobí lavinový efekt a vznik fotonů, které jsou podobné primárním (d, e).



    Рис. 3.2. Схема работы активной среды в резонаторе с плоскопараллельными зеркалами:

    1 ‒ глухое зеркало 2 ‒ активная среда 3 ‒ полупрозрачное зеркало

    о ‒ невозбужденные атомы (основное состояние)


    Download 0,58 Mb.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   13




    Download 0,58 Mb.

    Bosh sahifa
    Aloqalar

        Bosh sahifa



    Lingvistická a translatologická analýza odborné terminologie z oblasti strojírenství laserová technologie

    Download 0,58 Mb.