• 3.3.1 Slovesa v pasivních větných konstrukcích
  • 3.3.2 Slovesa v aktivních větných konstrukcích
  • 4 Lingvistická analýza termínů z hlediska slovotvorného
  • 4.1 Morfologické tvoření termínů
  • 4.1.1.3 Prefixálně-sufixální způsob tvoření termínů
  • 5 Lingvistická analýza termínů z hlediska provenienčního
  • Lingvistická a translatologická analýza odborné terminologie z oblasti strojírenství laserová technologie




    Download 0,58 Mb.
    bet12/13
    Sana01.01.2020
    Hajmi0,58 Mb.
    #7646
    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

    3.3 Verba


    Verba neboli slovesa vyjadřují nejenom činnost vykonávanou podmětem nebo stav podmětu, ale také jeho změnu stavu. Slovesa patří stejně jako substantiva a adjektiva mezi ohebné slovní druhy. U sloves určujeme následující mluvnické kategorie: osobu, číslo, čas, způsob, rod, vid, třídu a vzor. Terminologie tvořená verby má v překládaném textu v porovnání s odbornými názvy tvořenými substantivy nebo adjektivy nejmenší početní zastoupení (5 %). V překládaném textu převažují slovesa v pasivních konstrukcích.

    3.3.1 Slovesa v pasivních větných konstrukcích


    • Příklady vět se slovesy v pasivních konstrukcích:

    В настоящее время для различной обработки материалов при помощи лазерного излучения в основном применяются твердотельные и газовые лазеры.
    Для получения усиления вышедшие из резонатора волны должны быть в одинаковой фазе, чтобы при их интерференции (сложении) результирующая амплитуда стала максимальной.
    Излучательные квантовые переходы могут быть самопроизвольными (спонтанными) и вынужденными.

    3.3.2 Slovesa v aktivních větných konstrukcích


    • Příklady vět se slovesy v aktivních konstrukcích:

    В течение последних лет значительный интерес вызывают импульсно-периодические лазеры на основе СО2.
    Прилегающие к резу участки претерпевают скоростной нагрев до оплавления (со скоростями до 10 тыс. град./сек.) и столь же быстрое охлаждение.

    При этом молекулы He (благодаря высокой подвижности атомов) служат для охлаждения рабочей смеси, способствуют расселению нижнего энергетического уровня и стабилизируют разряд.

    3.3.3 Přechodníky


    Pro ruský odborný text je charakteristické velké množství přechodníků. V ruštině rozlišujeme dva druhy přechodníků: přechodníky minulé a přítomné. V překládaném textu se vyskytuje celkem 7 přechodníků přítomných, zatímco přechodník minulý není v překládaném textu obsažen vůbec.
    • Příklady přechodníků přítomných uvádíme v základním tvaru: оставляя, отражаясь, перемещаясь, переходя, способствуя, сталкиваясь, увеличивая.
    • Příklad užití přechodníku ve větě:

    При этом спонтанно возникшие фотоны (в), двигающиеся вдоль оси активной среды, отражаясь от зеркал резонатора (в, г), каждый раз будут вызывать вынужденное излучение идентичных фотонов.


    3.4 Předložkové vazby


    Součástí překládaného textu je také velké množství předložkových vazeb. Jednotlivé ruské předložkové vazby jsme vyexcerpovali a uvádíme možné alternativy jejich překladu do češtiny.
    Благодаря (чему)

    При этом молекулы He (благодаря высокой подвижности атомов) служат для охлаждения рабочей смеси, способствуют расселению нижнего энергетического уровня и стабилизируют разряд.

    Při té příležitosti molekuly He (díky vysoké pohyblivosti atomů) ochlazují pracovní směs, napomáhají ustálení nižší energetické hladiny a stabilizují výboj.
    В виде
    (чего)

    Снижение энергии происходит за счет ее выделения в виде квантов.

    Ke snížení energie dochází v důsledku jejího uvolnění ve formě kvanter.
    В зависимости от (чего)

    Поэтому в зависимости от свойств обрабатываемого материала, размеров отверстий, точности отверстий необходимо выбирать соответствующие режимы и методы обработки.

    Proto je v závislosti na vlastnostech obráběného materiálu, rozměrech a přesnosti děr nutné volit vhodné režimy a způsoby obrábění.

    В качестве (кого-чего)



    Лазеры, в которых в качестве активной среды используются газы или их смеси (например, аргон или смесь газов из углекислого газа, азота и гелия), называют газовыми.

    Lasery, v nichž se jako aktivní prostředí používá plyn nebo směs plynů (například argon nebo směs plynů tvořená oxidem uhličitým, dusíkem a heliem), se nazývají plynové.
    В отличие от (чего)

    В отличие от спонтанного излучения, вынужденное является когерентным,
    оно соответствует частоте, фазе, поляризации и направлению первичного излучения.


    Záření stimulované emise je na rozdíl od spontánní emise koherentní, což znamená, že má shodnou frekvenci, fázi, polarizaci a směr primárního záření.
    В результате (чего)

    В результате оптической накачки повышается энергия на уровне 3 за счет перевода атомов с основного в возбужденное состояние и осуществляется переход 3→2 в ионах хрома безизлучательным путем.

    V důsledku optického buzení dochází ke zvýšení energie na 3. hladině. Díky přechodu atomů ze základního stavu do vybuzeného se uskutečňuje přechod iontů chromu z 3→2 nezářivým způsobem.
    В течение (чего)

    В течение последних лет значительный интерес вызывают импульсно-периодические лазеры на основе СО2.

    V posledních letech vyvolávají značný zájem obzvláště impulsní lasery na bázi CO2.
    За счет (чего)

    Энергия может снижаться и за счет безизлучательных переходов (за счет передачи избытка энергии другим частицам или усилия теплового колебания решеток).

    Ke snížení energie může dojít také díky nezářivému přechodu (v důsledku předání přebytečné energie jiným částicím nebo v důsledku zvýšení energie tepelných kmitů mřížek).
    С помощью (чего)

    С помощью лазеров можно сваривать конструкционные стали и сплавы (титановые, медные, алюминиевые и др.), неметаллы (полиэтилен, полихлорвинил, искусственные ткани и т. п.).

    Pomocí laserů je možné svařovat konstrukční oceli a slitiny (titanu, mědi, hliníku a další), nekovy (polyetylen, polyvinylchlorid, syntetická vlákna, a tak dále).

    4 Lingvistická analýza termínů z hlediska slovotvorného


    Termíny mohou být tvořeny 4 základními způsoby: morfologicky, syntakticky, sémanticky nebo přejímáním. Se sémantickým způsobem tvoření termínů se v překládaném textu nesetkáváme a způsobu tvoření termínu přejímáním se podrobněji věnujeme v kapitole s názvem Lingvistická analýza termínů z hlediska provenienčního.

    4.1 Morfologické tvoření termínů


    Při morfologickém tvoření mohou termíny vznikat celkem 3 základními způsoby: derivací, kompozicí a abreviací.

    4.1.1 Derivace


    Při derivaci neboli odvozování vznikají nové termíny způsobem připojení různých předpon, přípon a koncovek a způsobem připojení předpony i přípony najednou. V překládaném textu se nejčastěji vyskytovaly termíny utvořené derivací a prefixálně-sufixálním způsobem se sufixy -ка a -ние, přičemž termíny se sufixem -ка byla především feminina a termíny se sufixem -ние neutra.

    4.1.1.1 Prefixace


    Způsob tvoření termínů přidáním předpony se nazývá prefixace.

    Příklady termínů utvořených prefixací:

    • prefix из- → меняться → изменяться (přeměňovat se)

    • prefix ис- → пользоваться → использоваться (využívat)

    • prefix ис- → следовать → исследовать (zkoumat)

    4.1.1.2 Sufixace


    Způsob tvoření termínů přidáním přípony se nazývá sufixace.

    Příklady termínů utvořených sufixací:

    • sufix -ка → ковать → ковка (kování)

    • sufix -ние → колебать → колебание (kmitání)

    • sufix -ние → генерировать → генерирование (generování)

    4.1.1.3 Prefixálně-sufixální způsob tvoření termínů


    Způsob tvoření termínů připojením předpony i přípony se nazývá prefixálně-sufixální způsob tvoření termínů.

    Příklady termínů utvořených prefixálně-sufixálním způsobem:

    • плавить + prefix o- + sufix -ниеоплавление (natavení)

    + prefix рас- + sufix -ниерасплавлениe (roztavení)

    • резать + prefix с- + sufix -ниесрезание (seříznutí)

    + prefix в- + sufix -ниеврезание (zápich)


    4.1.1.4 Postfixace


    Způsob tvoření termínů využitím zvratné části sloves se nazývá postfixace.

    Příklady termínů utvořených postfixací:

    • различать → различаться (lišit se)

    • подвергать → подвергаться (podrobovat se)

    • оказать → оказаться (ukázat se)

    4.1.2 Kompozice


    Při kompozici neboli skládání vznikají nové termíny způsobem spojení ve většině případů dvou podstatných nebo přídavných jmen.

    Příklady termínů utvořených kompozicí:


    Substantivní kompozita bez interfixu

    микро-трещинa (mikrotrhlina)

    моно-хроматичность (monochromatičnost)

    тепло-обменник (tepelný výměník)


    Substantivní kompozita s interfixem -o-

    работ-о-способность (práceschopnost)

    ремонт-о-пригодность (nenáročnost na údržbu)

    труд-о-емкость (pracnost)


    Adjektivní kompozita s interfixem -o-

    алюм-о-иттриевый (aluminio-yttriový)

    вод-о-проводный (vodovodní)

    газ-о-разрядный (výbojový)


    Adjektivní kompozita se spojovníkem

    импульсно-периодический (impulzní)

    лазерно-технологический (technologie laserového – paprsku)

    физико-механический (fyzikální a mechanický)


    4.1.3 Abreviace


    Při abreviaci neboli zkracování dochází k nahrazování termínů symboly.

    Příklady termínů utvořených abreviací:


    Příklady termínů utvořených v latince:

    s - движение подачи (pohyb do záběru)

    СО2 - углекислый газ (oxid uhličitý)

    E - энергия (energie)
    Příklady termínů utvořených v azbuce:

    КПД - коэффициент полезного действия (účinnost)



    В
    т - Ватт (Watt)

    ЛТС - LBM (Laser Beam Machining) – zkratka označující laserové technologie
    Příklady termínů utvořených z řecké abecedy:

    ω (omega) - угловая частота (úhlová frekvence)

    Δ (delta) - разность (rozdíl)


    5 Lingvistická analýza termínů z hlediska provenienčního


    V této kapitole se věnujeme problematice přejímání termínů z cizích jazyků. Přejaté termíny, vyexcerpované z překládaného textu, podrobujeme analýze a zjišťujeme, z jakého jazyka byly přejaty. Odborné názvy byly nejčastěji přejímány z latiny a řečtiny, poté následují termíny přejaté z francouzštiny. Malé množství termínu v překládaném textu bylo přejato také z angličtiny, italštiny nebo němčiny.


    jazyk

    latina

    řečtina

    francouzština

    angličtina

    italština

    němčina

    procentuální zastoupení

    48,6 %

    31,4 %

    11,4 %

    4,3 %

    2,9 %

    1,4 %

    V následujících tabulkách uvádíme příklady přejatých termínů společně se slovy cizího původu, z nichž tyto termíny vznikly. Tabulky jsou seřazeny podle množství termínů přejatých z daného jazyka od nejpočetnějšího po cizí jazyk, z něhož byly termíny v překládaném textu přejímány nejméně. Přejaté termíny uvádíme v základním slovníkovém tvaru.


    Termíny přejaté z latiny

    ruština

    latina

    čeština

    алюминий

    alumen

    hliník

    амплитуда

    amplitudo

    amplituda

    генератор

    generator

    generátor

    генерация

    generatio

    generace

    гранат

    granatum

    granát

    импульс

    impulsus

    impulz

    инверсия

    inversio

    inverze

    инструмент

    instrumentum

    nástroj

    интервал

    intervallum

    interval

    интерференция

    inter + ferens

    interference

    канал

    canalis

    kanál

    квант

    quantum

    kvantum

    локация

    locatio

    lokace

    материал

    materialis

    materiál

    орбитa

    orbita

    orbital

    процесс

    processus

    proces

    резонатор

    resonare

    rezonátor

    спектр

    spectrum

    spektrum

    секунда

    secunda

    sekunda

    элемент

    elementum

    prvek



    Termíny přejaté z řečtiny

    ruština

    řečtina

    čeština

    автоматизация

    automatos

    automatizace

    азот

    zōtikos

    dusík

    аргон

    argon

    argon

    атом

    átomos

    atom

    гелий

    hēlios

    helium

    зона

    zōnē

    zóna

    ион

    iōn

    iont

    кристалл

    krýstallos

    krystal

    металл

    metallon

    kov

    метод

    méthodos

    metoda

    механизм

    mēchanē

    zařízení

    параметр

    parametrōn

    parametr

    система

    sýstēma

    systém

    схема

    schēma

    schéma

    техникa

    téchnē

    technika

    фотон

    phótōs

    foton

    хром

    chrōma

    chrom

    центр

    kentron

    centrum

    электрод

    ēlektron + hodós

    elektroda

    энергия

    enérgeia

    energie

    Termíny přejaté z francouzštiny

    ruština

    francouzština

    čeština

    газ

    gaz

    plyn

    деталь

    détail

    dílec

    контур

    contour

    okruh

    лампа

    lampe

    zdroj

    машинa

    machina

    stroj

    молекула

    molecule

    molekula

    профиль

    profil

    profil

    режим

    régime

    režim



    Termíny přejaté z angličtiny

    ruština

    angličtina

    čeština

    ватт

    watt

    watt

    дизайн

    desighn

    design

    лазер

    laser

    laser



    Termíny přejaté z italštiny

    ruština

    italština

    čeština

    рубин

    rubino

    rubín

    штамп

    stampa

    lis



    Termín přejatý z němčiny

    ruština

    němčina

    čeština

    сталь

    stahl

    ocel



    Download 0,58 Mb.
    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13




    Download 0,58 Mb.

    Bosh sahifa
    Aloqalar

        Bosh sahifa



    Lingvistická a translatologická analýza odborné terminologie z oblasti strojírenství laserová technologie

    Download 0,58 Mb.