3.3 Verba
Verba neboli slovesa vyjadřují nejenom činnost vykonávanou podmětem nebo stav podmětu, ale také jeho změnu stavu. Slovesa patří stejně jako substantiva a adjektiva mezi ohebné slovní druhy. U sloves určujeme následující mluvnické kategorie: osobu, číslo, čas, způsob, rod, vid, třídu a vzor. Terminologie tvořená verby má v překládaném textu v porovnání s odbornými názvy tvořenými substantivy nebo adjektivy nejmenší početní zastoupení (5 %). V překládaném textu převažují slovesa v pasivních konstrukcích.
3.3.1 Slovesa v pasivních větných konstrukcích
• Příklady vět se slovesy v pasivních konstrukcích:
В настоящее время для различной обработки материалов при помощи лазерного излучения в основном применяются твердотельные и газовые лазеры.
Для получения усиления вышедшие из резонатора волны должны быть в одинаковой фазе, чтобы при их интерференции (сложении) результирующая амплитуда стала максимальной.
Излучательные квантовые переходы могут быть самопроизвольными (спонтанными) и вынужденными.
3.3.2 Slovesa v aktivních větných konstrukcích
• Příklady vět se slovesy v aktivních konstrukcích:
В течение последних лет значительный интерес вызывают импульсно-периодические лазеры на основе СО2.
Прилегающие к резу участки претерпевают скоростной нагрев до оплавления (со скоростями до 10 тыс. град./сек.) и столь же быстрое охлаждение.
При этом молекулы He (благодаря высокой подвижности атомов) служат для охлаждения рабочей смеси, способствуют расселению нижнего энергетического уровня и стабилизируют разряд.
3.3.3 Přechodníky
Pro ruský odborný text je charakteristické velké množství přechodníků. V ruštině rozlišujeme dva druhy přechodníků: přechodníky minulé a přítomné. V překládaném textu se vyskytuje celkem 7 přechodníků přítomných, zatímco přechodník minulý není v překládaném textu obsažen vůbec.
• Příklady přechodníků přítomných uvádíme v základním tvaru: оставляя, отражаясь, перемещаясь, переходя, способствуя, сталкиваясь, увеличивая.
• Příklad užití přechodníku ve větě:
При этом спонтанно возникшие фотоны (в), двигающиеся вдоль оси активной среды, отражаясь от зеркал резонатора (в, г), каждый раз будут вызывать вынужденное излучение идентичных фотонов.
3.4 Předložkové vazby
Součástí překládaného textu je také velké množství předložkových vazeb. Jednotlivé ruské předložkové vazby jsme vyexcerpovali a uvádíme možné alternativy jejich překladu do češtiny.
• Благодаря (чему)
При этом молекулы He (благодаря высокой подвижности атомов) служат для охлаждения рабочей смеси, способствуют расселению нижнего энергетического уровня и стабилизируют разряд.
Při té příležitosti molekuly He (díky vysoké pohyblivosti atomů) ochlazují pracovní směs, napomáhají ustálení nižší energetické hladiny a stabilizují výboj.
• В виде (чего)
Снижение энергии происходит за счет ее выделения в виде квантов.
Ke snížení energie dochází v důsledku jejího uvolnění ve formě kvanter.
• В зависимости от (чего)
Поэтому в зависимости от свойств обрабатываемого материала, размеров отверстий, точности отверстий необходимо выбирать соответствующие режимы и методы обработки.
Proto je v závislosti na vlastnostech obráběného materiálu, rozměrech a přesnosti děr nutné volit vhodné režimy a způsoby obrábění.
• В качестве (кого-чего)
Лазеры, в которых в качестве активной среды используются газы или их смеси (например, аргон или смесь газов из углекислого газа, азота и гелия), называют газовыми.
Lasery, v nichž se jako aktivní prostředí používá plyn nebo směs plynů (například argon nebo směs plynů tvořená oxidem uhličitým, dusíkem a heliem), se nazývají plynové.
• В отличие от (чего)
В отличие от спонтанного излучения, вынужденное является когерентным,
оно соответствует частоте, фазе, поляризации и направлению первичного излучения.
Záření stimulované emise je na rozdíl od spontánní emise koherentní, což znamená, že má shodnou frekvenci, fázi, polarizaci a směr primárního záření.
• В результате (чего)
В результате оптической накачки повышается энергия на уровне 3 за счет перевода атомов с основного в возбужденное состояние и осуществляется переход 3→2 в ионах хрома безизлучательным путем.
V důsledku optického buzení dochází ke zvýšení energie na 3. hladině. Díky přechodu atomů ze základního stavu do vybuzeného se uskutečňuje přechod iontů chromu z 3→2 nezářivým způsobem.
• В течение (чего)
В течение последних лет значительный интерес вызывают импульсно-периодические лазеры на основе СО2.
V posledních letech vyvolávají značný zájem obzvláště impulsní lasery na bázi CO2.
• За счет (чего)
Энергия может снижаться и за счет безизлучательных переходов (за счет передачи избытка энергии другим частицам или усилия теплового колебания решеток).
Ke snížení energie může dojít také díky nezářivému přechodu (v důsledku předání přebytečné energie jiným částicím nebo v důsledku zvýšení energie tepelných kmitů mřížek).
• С помощью (чего)
С помощью лазеров можно сваривать конструкционные стали и сплавы (титановые, медные, алюминиевые и др.), неметаллы (полиэтилен, полихлорвинил, искусственные ткани и т. п.).
Pomocí laserů je možné svařovat konstrukční oceli a slitiny (titanu, mědi, hliníku a další), nekovy (polyetylen, polyvinylchlorid, syntetická vlákna, a tak dále).
4 Lingvistická analýza termínů z hlediska slovotvorného
Termíny mohou být tvořeny 4 základními způsoby: morfologicky, syntakticky, sémanticky nebo přejímáním. Se sémantickým způsobem tvoření termínů se v překládaném textu nesetkáváme a způsobu tvoření termínu přejímáním se podrobněji věnujeme v kapitole s názvem Lingvistická analýza termínů z hlediska provenienčního.
4.1 Morfologické tvoření termínů
Při morfologickém tvoření mohou termíny vznikat celkem 3 základními způsoby: derivací, kompozicí a abreviací.
4.1.1 Derivace
Při derivaci neboli odvozování vznikají nové termíny způsobem připojení různých předpon, přípon a koncovek a způsobem připojení předpony i přípony najednou. V překládaném textu se nejčastěji vyskytovaly termíny utvořené derivací a prefixálně-sufixálním způsobem se sufixy -ка a -ние, přičemž termíny se sufixem -ка byla především feminina a termíny se sufixem -ние neutra.
4.1.1.1 Prefixace
Způsob tvoření termínů přidáním předpony se nazývá prefixace.
Příklady termínů utvořených prefixací:
• prefix из- → меняться → изменяться (přeměňovat se)
• prefix ис- → пользоваться → использоваться (využívat)
• prefix ис- → следовать → исследовать (zkoumat)
4.1.1.2 Sufixace
Způsob tvoření termínů přidáním přípony se nazývá sufixace.
Příklady termínů utvořených sufixací:
• sufix -ка → ковать → ковка (kování)
• sufix -ние → колебать → колебание (kmitání)
• sufix -ние → генерировать → генерирование (generování)
4.1.1.3 Prefixálně-sufixální způsob tvoření termínů
Způsob tvoření termínů připojením předpony i přípony se nazývá prefixálně-sufixální způsob tvoření termínů.
Příklady termínů utvořených prefixálně-sufixálním způsobem:
• плавить + prefix o- + sufix -ние → оплавление (natavení)
+ prefix рас- + sufix -ние → расплавлениe (roztavení)
• резать + prefix с- + sufix -ние → срезание (seříznutí)
+ prefix в- + sufix -ние → врезание (zápich)
4.1.1.4 Postfixace
Způsob tvoření termínů využitím zvratné části sloves se nazývá postfixace.
Příklady termínů utvořených postfixací:
• различать → различаться (lišit se)
• подвергать → подвергаться (podrobovat se)
• оказать → оказаться (ukázat se)
4.1.2 Kompozice
Při kompozici neboli skládání vznikají nové termíny způsobem spojení ve většině případů dvou podstatných nebo přídavných jmen.
Příklady termínů utvořených kompozicí:
Substantivní kompozita bez interfixu
• микро-трещинa (mikrotrhlina)
• моно-хроматичность (monochromatičnost)
• тепло-обменник (tepelný výměník)
Substantivní kompozita s interfixem -o-
• работ-о-способность (práceschopnost)
• ремонт-о-пригодность (nenáročnost na údržbu)
• труд-о-емкость (pracnost)
Adjektivní kompozita s interfixem -o-
• алюм-о-иттриевый (aluminio-yttriový)
• вод-о-проводный (vodovodní)
• газ-о-разрядный (výbojový)
Adjektivní kompozita se spojovníkem
• импульсно-периодический (impulzní)
• лазерно-технологический (technologie laserového – paprsku)
• физико-механический (fyzikální a mechanický)
4.1.3 Abreviace
Při abreviaci neboli zkracování dochází k nahrazování termínů symboly.
Příklady termínů utvořených abreviací:
Příklady termínů utvořených v latince:
• s - движение подачи (pohyb do záběru)
• СО2 - углекислый газ (oxid uhličitý)
• E - энергия (energie)
Příklady termínů utvořených v azbuce:
• КПД - коэффициент полезного действия (účinnost)
• Вт - Ватт (Watt)
• ЛТС - LBM (Laser Beam Machining) – zkratka označující laserové technologie
Příklady termínů utvořených z řecké abecedy:
• ω (omega) - угловая частота (úhlová frekvence)
• Δ (delta) - разность (rozdíl)
5 Lingvistická analýza termínů z hlediska provenienčního
V této kapitole se věnujeme problematice přejímání termínů z cizích jazyků. Přejaté termíny, vyexcerpované z překládaného textu, podrobujeme analýze a zjišťujeme, z jakého jazyka byly přejaty. Odborné názvy byly nejčastěji přejímány z latiny a řečtiny, poté následují termíny přejaté z francouzštiny. Malé množství termínu v překládaném textu bylo přejato také z angličtiny, italštiny nebo němčiny.
jazyk
|
latina
|
řečtina
|
francouzština
|
angličtina
|
italština
|
němčina
|
procentuální zastoupení
|
48,6 %
|
31,4 %
|
11,4 %
|
4,3 %
|
2,9 %
|
1,4 %
|
V následujících tabulkách uvádíme příklady přejatých termínů společně se slovy cizího původu, z nichž tyto termíny vznikly. Tabulky jsou seřazeny podle množství termínů přejatých z daného jazyka od nejpočetnějšího po cizí jazyk, z něhož byly termíny v překládaném textu přejímány nejméně. Přejaté termíny uvádíme v základním slovníkovém tvaru.
Termíny přejaté z latiny
|
ruština
|
latina
|
čeština
|
алюминий
|
alumen
|
hliník
|
амплитуда
|
amplitudo
|
amplituda
|
генератор
|
generator
|
generátor
|
генерация
|
generatio
|
generace
|
гранат
|
granatum
|
granát
|
импульс
|
impulsus
|
impulz
|
инверсия
|
inversio
|
inverze
|
инструмент
|
instrumentum
|
nástroj
|
интервал
|
intervallum
|
interval
|
интерференция
|
inter + ferens
|
interference
|
канал
|
canalis
|
kanál
|
квант
|
quantum
|
kvantum
|
локация
|
locatio
|
lokace
|
материал
|
materialis
|
materiál
|
орбитa
|
orbita
|
orbital
|
процесс
|
processus
|
proces
|
резонатор
|
resonare
|
rezonátor
|
спектр
|
spectrum
|
spektrum
|
секунда
|
secunda
|
sekunda
|
элемент
|
elementum
|
prvek
|
Termíny přejaté z řečtiny
|
ruština
|
řečtina
|
čeština
|
автоматизация
|
automatos
|
automatizace
|
азот
|
zōtikos
|
dusík
|
аргон
|
argon
|
argon
|
атом
|
átomos
|
atom
|
гелий
|
hēlios
|
helium
|
зона
|
zōnē
|
zóna
|
ион
|
iōn
|
iont
|
кристалл
|
krýstallos
|
krystal
|
металл
|
metallon
|
kov
|
метод
|
méthodos
|
metoda
|
механизм
|
mēchanē
|
zařízení
|
параметр
|
parametrōn
|
parametr
|
система
|
sýstēma
|
systém
|
схема
|
schēma
|
schéma
|
техникa
|
téchnē
|
technika
|
фотон
|
phótōs
|
foton
|
хром
|
chrōma
|
chrom
|
центр
|
kentron
|
centrum
|
электрод
|
ēlektron + hodós
|
elektroda
|
энергия
|
enérgeia
|
energie
|
Termíny přejaté z francouzštiny
|
ruština
|
francouzština
|
čeština
|
газ
|
gaz
|
plyn
|
деталь
|
détail
|
dílec
|
контур
|
contour
|
okruh
|
лампа
|
lampe
|
zdroj
|
машинa
|
machina
|
stroj
|
молекула
|
molecule
|
molekula
|
профиль
|
profil
|
profil
|
режим
|
régime
|
režim
|
Termíny přejaté z angličtiny
|
ruština
|
angličtina
|
čeština
|
ватт
|
watt
|
watt
|
дизайн
|
desighn
|
design
|
лазер
|
laser
|
laser
|
Termíny přejaté z italštiny
|
ruština
|
italština
|
čeština
|
рубин
|
rubino
|
rubín
|
штамп
|
stampa
|
lis
|
Termín přejatý z němčiny
|
ruština
|
němčina
|
čeština
|
сталь
|
stahl
|
ocel
|
|