• Example Based Translation
  • “Example Based Translation”
  • Elektron multimedia darsligi




    Download 1.93 Mb.
    Pdf ko'rish
    bet102/117
    Sana22.02.2023
    Hajmi1.93 Mb.
    #43214
    1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   117
    Bog'liq
    Formal grammatika nazariyasi
    G’arb va Sharq munosabatlarida Markaziy Osiyo mintaqasining o’rni., Xalqaro munosabatlarda geosiyosiy omillar va nazariyalar, Yevroosiyoning dunyo miqyosidagi o’rni, Atom va uning planetar modeli, 13-Delphida massivlar bilan ishlash algoritmlarga doir misollar, 6ab9bf0ac2cded7d354dc5779178fbaf Bank risklari, Bo`lim boshlig`il, ZAMONAVIY IQTISODIY O\'SISH MODELLARI , 5 Hududlar kesimida qishloq xo‘jaligi mahsulotlarini ishlab chiqarishning o‘sish sur’atlari-Темпы роста производства продукции, Mavzu Temperaturani o’lchash Reja, 10- mavzu. Korrupsiyaga qarshi kurash mexanizmlari, 1-Mavzu Korrupsiya tushunchasi va korrupsiyaga qarshi kurashish, Mavzu Raqamli texnika negiz elementlarini tadqiq etish Ishdan fayllar, Laboratoriya ishi №1 2 Mavzu Ikkilik sonlarni kompyuterda ifodala
    Elektron multimedia darsligi – aynan kompyuter vositasida o’quv kursini 
    yoki uning bitta katta bo’limini o’qituvchi yordamida yoki mustaqil o’zlashtirishni 
    ta’minlovchi dasturiy-metodik kompleks bo’lib, bunda tizim matnli fayllar, turli xil 
    animatsiyalar, audio va videoeffektlar bilan boyitilgan bo’ladi.
    Example Based Translation (“Namunalarga asoslanadigan tarjima”) -1984 
    yilda Yaponiyaning Kioto universiteti professori, mashina tarjimasi bo’yicha 
    yapon davlat dasturi rahbari Makoto Nagao tomonidan yaratilgan yangi 


    141 
    konsepsiya. Ushbu konsepsiyaga ko’ra matnlar ilgari inson qo’li bilan tarjima 
    qilingan matnlarga tayanib analogiya tamoyili asosida tarjima qilinishi lozim. 
    Buning uchun kompyuterga kiritilgan katta hajmdagi bilingv bazasi (matn va 
    uning tarjimalari) shakllantirilishi zarur. Yangi matnlar tarjimasida bilingv 
    massividan o’xshash matn fragmentlari tanlanadi va tarjimaning muvaffaqiyatli 
    chiqishida foydalaniladi. M.Nagao mashina tarjimasiga bunday yondashuvni 
    “Example Based Translation” (“Namunalarga asoslanadigan tarjima”) deb 
    nomladi, ilgarigi an’anaviy yondashuv “Rule Based Translation” (“Qoidalarga 
    asoslanadigan tarjima”) deb ataladi. 
    Formallashtirish – bilimlar majmuasini, mazmunini muayyan shakllar 
    yordamida sun’iy til belgilari orqali ifodalashdir. Grammatikani formallashtirish 
    tendensiyasi XX asrning o’rtalarida kuchaydi. Bu bevosita tilning strukturasini 
    yanada aniq parametrlarda ifodalashga intilish, uni kompyuterga moslashtirishga 
    urinish bilan bog’liqdir. Formal grammatika nazariyasi matematik mantiq, 
    matematik linvistikaning rivojlanishi natijasida yuzaga kelgan. Grammatikani 
    formallashtirish (lotincha forma – “shakl”, “tashqi ko’rinish”) konsepsiyasining 
    asoschisi amerikalik tilshunos Noam Chomskydir. Formal grammatika abstrakt 
    simvollar orqali bayon etiladigan grammatika hisoblanib, unda til qoidalari, so’z 
    yasalishi, birikma va gap qurilishi turli xil lingvistik modellar, struktur sxemalar 
    yordamida tavsiflanadi. Formal grammatika 3 ta birlik asosida ish ko’radi: 
    1. Word-classes – so’z turkumlari (tub va yasama so’zlar). 
    2. Phrases – gap bo’laklari.
    3. Sentences – gap konstruksiyalari sxemalari, modellari. 

    Download 1.93 Mb.
    1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   117




    Download 1.93 Mb.
    Pdf ko'rish