• Muxamedova S.
  • Мухамедов С.А., Пиотровский Р.Г




    Download 0,98 Mb.
    Pdf ko'rish
    bet16/26
    Sana11.06.2024
    Hajmi0,98 Mb.
    #262630
    1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   26
    Bog'liq
    abdurahmonova sayyora

    Мухамедов С.А., Пиотровский Р.Г. 
    Инженерная лингвистика и опыт системно-статистического 
    исследования узбекских текстов. – Ташкент: Фан. 1986. – С. 72-122.
    2
    Muxamedova S.
    Harakat fe’llari asosida kompyuter dasturlari uchun lingvistik ta’min yaratish (metodik 
    qo‘llanma). – Toshkent: ToshDPU nashri, 2006. – B. 16-18. 


    43 
    (tarjima, tahrir kabilar) uchun lingvistik ta’min yaratishga xizmat qiladi. Demak, 
    fe’l semantikasi va valentligini o‘rganish asosida kompyuter dasturlari uchun 
    lingvistik ta’min yaratish mumkin. Shunisi muhimki, o‘zbek tilidagi harakat 
    fe’llarini tahlil qilish orqali yaratilgan bu lingvistik ta’min asosida kompyuter 
    dasturi ishlab chiqilgan bo‘lib, u sanoqli daqiqalarda quyidagi ishlarni amalga 
    oshirish imkoniyatiga ega: 1) o‘zbek tilidagi fe’llarning imlosini tekshiradi; 2) 
    harakat fe’llarining barcha tuslanishli shakllarini o‘zbek tilidan ingliz tilidaga 
    tarjima qiladi; 3) harakat fe’llarini grammatik va semantik jihatdan tahlil qiladi; 4) 
    harakat fe’llarining valentligini va sintaktik qurshovini ko‘rsatib beradi.
    Avtomatik tahrir tizimini yaratishda qilinadigan ishlar umumiy tarzda
    quyidagicha bo‘lishi mumkin: 
    1.
    Tilshunoslikning barcha qonun qoidalarini o‘zida jamlagan
    lingvistik modul yaratish. 
    2.
    Modul yordamida dastur algoritmini tuzish. 
    3.
    Algoritmdan foydalangan holda dasturni yaratish.
    Ana shu ishlar amalga oshirilsa, inson ovozli yoki yozma buyruq
    yordamida matnni juda oz vaqt ichida tahrir qila oladi.
    Ma’lumki, matnlar har xil bo‘ladi: badiiy matn, publisistik matn, ilmiy
    matn va h.k. Bu matnlar uslub jihatidan bir-biridan farq qiladi. Avtomatik
    tahrir loyihasini amalga oshirganda, albatta, tahrir qilinmoqchi bo‘lgan
    matnning uslubiy xususiyatlari inobatga olinadi yoki biror bir uslubga xos
    avtomatik tahrir dasturi yaratiladi.
    Avtomatik tahrirni qo‘llash doirasi birmuncha chegaralangan, ya’ni har
    qanday matn uchun ham avtomatik tahrirni qo‘llab bo‘lmaydi. Chunki har bir
    ijodkor dunyoqarashi va uslubiy xususiyatlaridan kelib chiqib o‘zining
    matnini yaratadi. Avtomatik tahrir dasturini rasmiy idoralarda, ilmiy-texnikaviy
    muassasalarda, asosan, rasmiy, ilmiy va ilmiy-texnikaviy matnlarni tahrir qilish
    uchun qo‘llash mumkin.
    Bugungi kunda matnni texnik tahrir qilish borasida yaratilayotgan
    ishlar asosan quyidagi ikki yo‘nalishda olib borilmoqda: 


    44 
    1.
    Kompyuterli grammatika: 
    a)
    kompyuterli morfologiya; 
    b)
    kompyuterli sintaksis. 
    2.
    Kompyuterli semantika. Ushbu maqsadga erishish uchun
    quyidagi ishlar amalga oshirilishi kerak: 

    Tilning lug‘at tarkibini kompyuterga kiritish, ya’ni elektron
    lug‘atni joriy etish. 

    Lug‘atdagi adabiy tilga oid so‘zlarni ajratib olish. 
    O‘zbek tilining elektron izohli lug‘atini kompyuterga kiritish uchun, 
    avvalo, 5 jildli “O‘zbek tilining izohli lug‘ati”ni “ O‘zbek adabiy tilining
    elektron izohli lug‘ati” ga aylantirish lozim. Bunda 5 jildli izohli lug‘atdagi
    so‘zlarning ilmiy, rasmiy-idoraviy va publisistik uslubga xoslari olinadi va
    ayni kundagi misollar bilan boyitilib, mukammal elektron izohli lug‘at
    ko‘rinishiga keltiriladi. Demak, ishning avvalida: 

    lug‘atda berilgan so‘zlarning faqatgina hozirgi o‘zbek adabiy
    tilida iste’molda bo‘lgan qismlari tanlab olinadi; 

    ularning har biri qaysi turkumga tegishli ekanligi yoziladi; 

    so‘zlarga keltirilgan misollar badiiy adabiyotlardan emas, balki
    kundalik hayotda ishlatilayotgan publisistik matnlardan saralab
    olinadi; 

    har bir so‘zning sinonimi, antonimi, omonimi va mavjud bo‘lsa, 
    frazeologik birikmasi keltiriladi; 

    so‘zning qaysi uslub doirasida keng iste’mol qilinishi yozib
    qo‘yiladi; 

    olingan so‘zlar turkumlarga ajratiladi; 

    so‘zlarni turkum doirasida guruhlash (masalan, ot turkumidagi
    so‘zlarni shaxs otlari, o‘simlik nomlari, joy nomlari kabi
    guruhlarga ajratish); 

    guruhlangan so‘zlarga qo‘shimchalar kombinatsiyasini tuzish. 


    45 
    Bunda qo‘shimchalar kombinatsiyasining amalda adabiy til
    doirasida foydalaniladigan hajmi olinadi. Kombinatsiyalar qatorini
    tuzishda qo‘shimchalar ketma-ketligi inobatga olinadi. Masalan, ot
    turkumida ko‘plik+egalik+kelishik kategoriyasi va h.k.

    tuzilgan qo‘shimchalar kombinatsiyasi so‘zlarga biriktiriladi; 

    tilshunoslar tomonidan amalga oshirilgan yuqoridagi ishlar
    dasturchi tomonidan ta’minotga kiritiladi.
    Sintaktik tahrirda asosiy maqsad (birinchi qadamda) so‘zlarning o‘zaro
    bog‘lanish me’yorlarini e’tiborga olish. Bir so‘zshakl bir qancha so‘zning
    grammatik formasiga to‘g‘ri kelishi mumkin. Bunday holatda so‘zlarni
    farqlash uchun matn kirituvchiga shunday so‘zlar varianti ko‘rsatiladi va
    matn teruvchi so‘zlardan muvofig‘ini tanlab qo‘yadi. Ushbu jarayon
    morfologik tahrirda ham kuzatiladi. Ya’ni so‘zning xato yozilgani
    aniqlangach, matn teruvchiga tanlab qo‘yish imkonini beruvchi so‘zlar varianti
    beriladi. Sintaktik tahrirda asosiy maqsad so‘zlarning o‘zaro bog‘lanish
    me’yorlarini e’tiborga olish. Matnlarni grammatik tahlil qilishda kompyuterga 
    kiritilayotgan matndagi gap strukturasini grammatik jihatdan to‘g‘ri
    tuzilganligini tekshiradi. Buning uchun dasturga gaplarning kombinatsiyalarini
    kiritish talab etiladi. Shunda dastur gapni kiritilgan ko‘plab me’yoriy
    kombinatsiyalar doirasida tekshiradi. Agar gap tuzilishi kombinatsiyalarga
    muvofiq kelmasa, dastur uni xato deb hisoblaydi va foydalanuvchiga bu
    haqda xabar beradi.
    Kelajakda o‘zbek kompyuter lingvistikasi fani oldida barcha so‘z 
    turkumlariga oid ana shunday kompyuter dasturlari ishlab chiqishdek murakkab 
    vazifa turibdi. 
    O‘zbek kompyuter lingvistikasida hali gapdagi turkumlarni ajratish
    bo‘yicha korpus yaratilmagan. Bunda tilning lug‘at boyligidagi so‘zlar
    turkumlarga ajratilib chiqilishi kerak. Bu jarayon keyin amalga oshiriladigan
    sintaktik tahlil bosqichi uchun asos bo‘ladi. O‘zbek tilidagi asosiy masala
    so‘zlarga qo‘shiluvchi so‘z shakllarining ko‘pligidir.


    46 
    So‘z turkumlarining lingvistik modulini yaratishda yaratishda amaliy
    natijaga erishish uchun avvalo ularga shakl yasovchi qo‘shimchalar va
    ularning kombinatsiyasi so‘zlarga biriktirilib, lingvistik bazaga kiritish optimal
    yo‘l deb qaraladi
    20
    .Flektiv tilda ham, agglyutinativ tilda ham grammatik
    ma’no asosan affiks yordamida ifodalandi, shunga ko‘ra ingliz va o‘zbek
    tillarida so‘zlar, avvalo, grammatik ko‘rsatkichlar asosida turkumlanadi. Bu
    jihatdan ingliz tilida so‘z turkumlari o‘zbek tiliga nisbatan yaqqol farqlanib
    turadi. Masalan, ingliz tilida sifat – o‘zgaruvchi turkum, uning o‘ziga xos
    tugallanmalar tuzumi bor; ravish esa o‘zgarmaydigan turkum, lekin ingliz
    tilida ravishning ham o‘ziga xos grammatik ko‘rsatkichi bor (barcha
    ravishlarda emas), natijada bu ikki turkum so‘zlari ingliz tilida o‘z-o‘zidan
    farqlanib turadi.
    O‘zbek tilida esa manzara boshqacha: sifatda ham, ravishda ham shakl
    o‘zgarishi yo‘q, shu sababli sifat bilan ravishni farqlashda boshqa belgi-
    xususiyatlarga suyanib ish tutish lozim bo‘ladi. Ba’zi manbalarda sifat va
    ravishni sintaktik mezon (sintaktik vazifa) asosida ajratish taklif qilinadi. Bu
    yo‘l ijobiy natijaga olib kelmaydi, chunki ayni bir so‘z (masalan, yaxshi
    so‘zi) sifatlovchi aniqlovchi bo‘lib kelsa, sifat deb, hol bo‘lib kelsa, ravish deb
    atalishi, demak, ikki turkumga mansub so‘zlar deb (ikkita so‘z deb) qaralishi
    lozim bo‘lib qoladi. Turkum bilan bo‘lak munosabatini to‘g‘ri belgilashimiz
    lozim.
    Ko‘rinadiki, sintaktik vazifa shu turkum so‘zi uchun birlamchi (shu
    turkum tabiatidan kelib chiqadigan) sintaktik vazifa bo‘lishi yoki ikkilamchi
    (boshqa turkum tabiatiga mos) sintaktik vazifa bo‘lishi mumkin. Masalan, 

    Download 0,98 Mb.
    1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   26




    Download 0,98 Mb.
    Pdf ko'rish

    Bosh sahifa
    Aloqalar

        Bosh sahifa



    Мухамедов С.А., Пиотровский Р.Г

    Download 0,98 Mb.
    Pdf ko'rish