Odsjek za anglistiku plan I program reformiranog studija




Download 1.26 Mb.
bet6/10
Sana23.09.2020
Hajmi1.26 Mb.
#11563
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Dopunska literatura:


Searle, John R. (1969), Speech Acts – An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge University Press

Austin, J. L. (1962), How to do Things with Words, Oxford University Press

Naziv kolegija: Analiza diskursa

Nositelj kolegija: prof. dr. Milena Žic Fuchs

Nastavnik: Irena Zovko Dinković

ECTS-bodovi: 5 bodova

Jezik: engleski

Semestar: VIII. (ljetni)

Status: izborni

Oblik nastave: 4 sata seminara

Uvjeti: --

Ispit: studenti nakon odslušanog seminara pišu seminarski rad na temelju vlastitog istraživanja i analize

Sadržaj: Seminar pruža uvid u glavne pristupe analizi diskursa i njihovu primjenu na stvarne tekstove. Osobita pažnja posvećuje se govorenom jeziku, kao i određenim jezičnim pitanjima poput spolnih razlika, oblika obraćanja, itd. Teorijski okvir i praktični pristupi unutar kojih se seminar odvija uključuju teoriju govornih činova, interakcijsku sociolingvistiku, analizu razgovora i drugo.

Cilj: Osnovni je cilj kolegija razviti kod studenata osviještenost o diskursu kao jezičnoj pojavnosti i o problemima koji se pojavljuju pri analizi diskursa. Studenti se također upoznaju s osnovnim tehnikama pisanja lingvističkog istraživačkog rada.

Obvezatna literatura:

Austin, J.L. (1976), How To Do Things With Words, Oxford: Oxford University Press

Eggins, Suzanne i Diana Slade (1997), Analysing Casual Conversation, Continuum International Publishing Group

Searle, John R. (1969), Speech Acts, Cambridge: Cambridge Unversity Press

Dopunska literatura:

Hymes, D. (1964), Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology, Harper & Row

4. IZBORNI KOLEGIJI

Naziv kolegija: Engleski širom svijeta

Nositelj kolegija: prof. dr. Dora Maček

Nastavnik: prof. dr. Dora Maček i prof. dr. Višnja Josipović

ECTS-bodovi: 5 bodova

Jezik: engleski

Semestar: IX. (zimski)

Status: izborni

Oblik nastave: 4 sata seminara

Uvjeti: --

Ispit: Pismeni

Sadržaj: Kolegij opisuje varijetete engleskog jezika, nove standarde i najvažnije nestandardne oblike. Prikazuje širenje engleskog jezika na kontinente izvan Europe, obrađuje takve teme kao što su prestižni i stigmatizirani varijeteti, uobičajene procese u govorenom jeziku, posebni rječnik i sl. Opisuju se i kreolski jezici na engleskoj osnovi, te uporaba engleskog jezika kao drugog u zemljama poput Indije.

Cilj: Upoznavanje s živim jezikom kakav se govori na svim kontinentima, kao s razlikama u standardu.

Obvezatna literatura:

Trudgill, Peter & Hannah, Jean (1994), International English: a Guide to Varieties of Standard English, London, Arnold

Wells, J.C. (1982), Accents of English, 2 & 3, Cambridge University Press

Marckwardt, Albert H. (revised by J: dillard) (1998), American English,Oxford University Press

Dopunska literatura:

Burchfield, Robert ur. (1994), English in Britain and Overseas, u The Cambrdige History of English, vol. V, Cambridge University Press

Cheshire, J. (1991), English Around the Word: Sociolinguistic Perspectives,Cambridge University Press

Crystal, David (1995), The Cambrdige Encyclopedia of the English Language,Cambridge University Press

Dillard, J.L (1992), A History of American English, Longman

Hughes, Arthur & Trudgill, Peter (1996) English Accents and Dialects, London, Arnold

Milroy, James & Milroy, Lesley (1992), Real English. The Grammar of dialect in the British Isles. Longman

Todd, Loretto (1974), Pidgins and Creoles, Routledge

Trudgill, Peter & Chambers, J.K. (1991) Dialects of English, Studies in Grammatical Variation,Longman

Turner, G.W. (1965), The English Language of Australia and New Zealand, Longman

Naziv kolegija: Sociolingvistika

Nositelj kolegija: prof. dr. Damir Kalogjera

Nastavnik: prof. dr. Damir Kalogjera

ECTS-bodovi: 5 bodova

Jezik: engleski

Semestar: I. (zimski)

Status: izborni

Oblik nastave: 4 sata seminara

Uvjeti: --

Ispit: Pismeni

Sadržaj: Sociolingvistika je interdisciplinarni oblik lingvističkih istraživanja koja teže boljem razumijevanju naravi jezika kao i boljem razumijevanju odnosa jezika i društva ispitujući jezik u društvenom kontekstu.
Sociolingvistika se koristi spoznajama antropologije, dijalektologije, analize diskursa, geolingvistike, jezika u kontaktu, socijalne psihologije jezika i sociologije jezika.

Cilj: Dok su u većini kolegija studenti upućeni na standardni jezik, sociolingvistika im pruža mogućnost da se upoznaju s društvenom i političkom funkcijom varijeteta engleskoga jezika, što je korisno u komunikaciji i u interpretaciji tekstova.

Obvezatna literatura:

Wardaugh, Ronald An Introduction to Sociolinguistics, Blackwell (IV izd.)

Trudgill, Peter Sociolinguistics, Language and Society, Penguin (IV.izd.)

Dopunska literatura:

Hudson, Richard Sociolinguistics Cambridge University Press(2.izd.)

Romaine, Suzanne An Introduction to Sociolinguistics, Oxford Univ.Press (II izd.)
Naziv kolegija: Korpusna lingvistika

Nositelj kolegija: prof. dr. Milena Žic Fuchs

Nastavnik: Nina Tuđman Vuković

ECTS-bodovi: 5 bodova

Jezik: engleski

Semestar: IX. (zimski)

Status: izborni

Oblik nastave: 4 sata seminara

Uvjeti: Položeni ispiti iz Semantike engleskog jezika i Sintakse engleskog jezika

Ispit: Pismeni

Sadržaj: Kolegij uvodi studente u načela izrade i analize računalnih korpusa. Daje se pregled glavnih korpusnih metodologija koje se koriste u lingvističkim istraživanjima, a posebice njihovih primjena u leksičkoj semantici, leksikografiji i poučavanju engleskoga kao stranoga jezika. Teme koje se obrađuju obuhvaćaju ključne pojmove vezane uz izradu korpusa, primjenu korpusa u lingvistici, upotrebu softvera za generiranje konkordancija, kao i tumačenje konkordancijskih redaka u lingvističkim istraživanjima, s posebnim naglaskom na korpuse engleskoga jezika, poput Britanskoga nacionalnog korpusa. Svaku temu prati praktični rad, kojim studenti stječu vlastiti uvid i iskustvo u radu s računalnim korpusima.

Cilj: Cilj kolegija jest upoznati studente s računalnim korpusima i metodologijom njihove primjene u lingvistici. Od studenata se očekuje da izrade vlastito lingvističko istraživanje na jednome od korpusa engleskoga jezika.

Obvezatna literatura:

McEnery, T. i A. Wilson. (1996), Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Dopunska literatura:

Biber, D., S. Conrad i R. Reppen. (1998), Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use, Cambridge: Cambridge University Press.

Kennedy, G. (1998), An Introduction to Corpus Linguistics. London & New York: Longman.

Sinclair, J. (1991), Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.

Naziv kolegija: Psiholingvistika

Nositelj kolegija: prof. dr. Milena Žic Fuchs

Nastavnik: Anđel Starčević

ECTS-bodovi: 5 bodova

Jezik: engleski

Semestar: IX. (zimski)

Status: izborni

Oblik nastave: 4 sata predavanja

Uvjeti: Položen ispit iz Kognitivne lingvistike

Ispit: Pismeni

Sadržaj: Kolegij daje pregled temeljnih psiholingvističkih pitanja. Obrađuju se teorije o podrijetlu i razvoju jezika, različiti načini analize procesa usvajanja, razumijevanja i proizvodnje jezika te govornih poremećaja. Kod studenata se nastoji pobuditi kritički duh u promišljanju različitih pogleda na teme poput urođene jezične sposobnosti, univerzalne gramatike, “pravila” u jeziku i kognitivnih procesa koji sudjeluju u jezičnoj aktivnosti.

Cilj: Cilj je kolegija uvesti studente u složenosti psiholingvističkih pitanja, dati uvid u različite poglede na tematiku te osposobiti za analitički pristup pojedinim problemima.

Obvezatna literatura:

Aitchison, J. (1989), The Articulate Mammal. Routledge

Pinker S. (1995), The Language Instinct. Penguin



Scovel, T. (1998), Psycholinguistics. Oxford University Press

Dopunska literatura:

Aitchison, J. (2000) The Seeds of Speech. Language Origin and Evolution. Cambridge University Press

Hoff-Ginsberg, E. (1997), Language Development. Brooks/Cole Publishing Company

Osim navedenih izbornih kolegija predviđa se i izborni kolegij Pragmalingvistika. Nastavnik/ci regrutirat će se među budućim asistentima i znanstvenim novacima u sljedećih pet godina.




3. DIPLOMSKI STUDIJ ANGLISTIKE, SMJER PREVODITELJSTVO

TRAJANJE DIPLOMSKOG STUDIJA, SMJEROVI I AKADEMSKI NAZIVI:

Diplomski studij anglistike – smjer prevoditeljstvo studira se četiri semestra, nakon završenog preddiplomskog studija anglistike. Prevoditeljski se smjer izvodi kao jednopredmetni i kao dvopredmetni studij. Po završetku studija studenti stječu akademski naziv magistar anglistike – smjer prevoditeljstvo.

CILJEVI DIPLOMSKOG STUDIJA:

Cilj je diplomskog prevoditeljskog studija obrazovanje prevoditelja kao posrednika između jezika i kultura, koji će biti stručnjaci za prenošenje informacija i sadržaja iz jednog jezika u drugi, ali i za oblikovanje teksta. Cilj je studija obrazovati prevoditelja koji će, pored izvrsnog poznavanja stranog i materinjeg jezika, imati i široko opće obrazovanje. Pretpostavka za uspjeh ovog studija je dobro osmišljena integracija teoretskih i praktičnih predmeta odnosno znanja i vještina, tako da teorija počiva na praksi, a praksa se oplemenjuje teoretskim uvidima. Ciljevi koji se postavljaju pred takav studij mogu se uspješno ostvariti samo u malim interakcijskim skupinama, u kojima svatko uči od svakoga, a nastavnik usmjerava cijeli proces prema željenome cilju.


Shema studija ('hodogram'):
JEDNOPREDMETNI STUDIJ PREVODITELJSTVA:

VII. semestar (20 ECTS)

Teorija prevođenja 3 sata P + 1 sat S 6 ECTS bodova

Prijevodne vježbe 4 sata V 5 ECTS bodova

Idiomatika i stilistika hrvatskog jezika 2 sata S + 2 sata V 5 bodova

Izborni kolegij na Odsjeku (književnost ili lingvistika) min 4 boda*

VIII. semestar (25 bodova)

Leksikologija i leksikografija 1 sat P + 2 sata S 5 bodova

Sociolingvistika i jezični varijeteti 2 sata P + 1 sat S 5 bodova

Prevoditelj i računalo 2 sata P + 1 sat S 5 bodova

EU i međunarodne organizacije 2 sata P + 1 sat S 5 bodova

Izborni književni kolegij na Odsjeku min 5 bodova*

IX. semestar (25 bodova)

Terminologija i jezici struka 1 sat P + 2 sata S 5 bodova

Pragmalingvistika 2 sata P + 1 sat S 5 bodova

Kognitivna lingvistika i prevođenje 1 sat P + 2 sata S 5 bodova

Institucionalni aspekti hrvatskog i

anglofonih društava 2 sata P + 1 sat S 5 bodova

Područja prevoditeljske djelatnosti 1 sat S + 3 sata V 5 bodova

ili

Usmeno prevođenje 1 sat S + 3 sata V 5 bodova

X. semestar (20 bodova)

Diplomska obaveza 20 bodova**
* U shemi se navodi onaj broj bodova kojim se ispunjava predviđena semestralna kvota na ovom studiju. Student može izabrati kolegij druge bodovne vrijednosti, poštivajući ukupnu propisanu kvotu za jedan semestar studiranja.
** Diplomska obaveza obuhvaća pohađanje jednog izbornog kolegija na Sveučilištu te izradu diplomskog rada vrijednosti 15 ECTS-bodova.

Shema studija ('hodogram'):

DVOPREDMETNI STUDIJ PREVODITELJSTVA:

VII. semestar (16 ECTS)

Teorija prevođenja 3 sata P + 1 sat S 6 ECTS bodova

Prijevodne vježbe 4 sata V 5 ECTS bodova

Idiomatika i stilistika hrvatskog jezika 2 sata S + 2 sata V 5 bodova

VIII. semestar (15 bodova)

Leksikologija i leksikografija 1 sat P + 2 sata S 5 bodova

Sociolingvistika i jezični varijeteti 2 sata P + 1 sat S 5 bodova

ili

Izborni književni kolegij na Odsjeku

Prevoditelj i računalo 2 sata P + 1 sat S 5 bodova*

ili

EU i međunarodne organizacije 2 sata P + 1 sat S 5 bodova*

IX. semestar (15 bodova)

Pragmalingvistika 2 sata P + 1 sat S 5 bodova

ili

Kognitivna lingvistika i prevođenje 1 sat P + 2 sata S 5 bodova

Terminologija i jezici struka 1 sat P + 2 sata S 5 bodova

ili

Institucionalni aspekti hrvatskog i

anglofonih društava 2 sata P + 1 sat S 5 bodova

Područja prevoditeljske djelatnosti 1 sat S + 3 sata V 5 bodova

ili

Usmeno prevođenje 1 sat S + 3 sata V 5 bodova

X. semestar (15 bodova)

Diplomska obaveza 10 bodova**

* Studenti koji imaju ove kolegije i u programu svog drugog predmeta, obavezni su pohađati oba kolegija.

** Diplomska obaveza obuhvaća pohađanje izbornog kolegija na Sveučilištu te izradu diplomskog rada vrijednosti 10 ECTS-bodova.

Opis kolegija – jednopredmetni studij

Naslov kolegija: Teorija prevođenja

Nositelj kolegija: prof. dr. Vladimir Ivir, doc. dr. Goranka Antunović

ECTS-bodovi: 6 bodova

Jezik: engleski

Trajanje: 1 semestar (zimski)

Status: obavezni

Oblik nastave: predavanja i seminari

Uvjeti: upis u 7. semestar

Ispit: pismeni

Sadržaj: definicije teorije, definicije prevođenja, modeli komunikacijske teorije prevođenja, oblici i vrste prevođenja (ljudsko i strojno, pismeno i usmeno, simultano i konsekutivno, književno i neknjiževno), prevođenje nepodudarnih elemenata kulture i civilizacije, prevođenje kao jezični čin, prijevodna ekvivalencija vs. kontrastivna korespondencija, povratni prijevod, jezične razine na kojima se odvija prijevod (fonetska i fonološka, grafološko-ortografska, gramatička, leksička, stilska)

Cilj: razumijevanje fenomena prevođenja u svim njegovim pojavnim oblicima i usvajanje metajezika za studij prevoditeljstva.

Literatura:

Ivir, V. (1987) “Procedures and strategies for the translation of culture” u: Indian Journal of Applied Linguistics vol. 13. br. 2, 35-46

Ivir, V. (1991/92) “On the Non-Algorithmic Nature of Translation Theory” u: Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia br. 36/37, Zagreb: Filozofski fakultet, 85-91

Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation, Prentice Hall

Nord, Ch. (1997) Translating as a Purposeful Activity, St. Jerome Publishing
Dopunska:

Antunović, G. (2002-2003) “Remarks on (Purported) Translators’ Tasks and Translation Teaching” u: Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 47-48, Zagreb, 13-22

Baker, M. (ur.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Bowker – Cronin – Kenny – Pearson (ur.) (1998) Unity in Diversity? St. Jerome

Publishing

Chesterman, A. – Wagner, E. (2002) Can Theory Help Translators?, St, Jerome Publishing

Hatim, B. (1997) Communication Across Cultures, University of Exeter Press

Nida, E.A. – Taber, C.R. (1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J.Brill

Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies – An Integrated Approach, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing

Naziv kolegija: Prijevodne vježbe

Nositelj kolegija: mr. Nataša Pavlović, mr. Lovorka Zergollern Miletić

Nastavnici: mr. Nataša Pavlović, mr. Lovorka Zergollern Miletić

ECTS-bodovi: 5 bodova

Jezik: engleski

Trajanje: 1 semestar (zimski)

Status: obavezni

Oblik nastave: vježbe

Uvjeti: upis u 7. semestar

Ispit: pismeni

Sadržaj kolegija:

Ovaj se kolegij nadovezuje na prijevodne vježbe izvođene u VI. semestru preddiplomskog studija anglistike. Osim općejezičnih tekstova, sada složenije sintaktičke i tekstualne strukture te složenijeg leksika, postepeno se uvode i stručni tekstovi (ekonomija, politika, pravo, medicina, tehnika). Ti su tekstovi, međutim, još uvijek relativno općeg karaktera te zahvaćaju stručni vokabular poznat širem krugu obrazovanih govornika. Prevodi se u oba smjera, i s engleskog na hrvatski i obratno. Posebna se pozornost poklanja usklađenosti prijevoda s karakterističnom idiomatikom ciljnog jezika te s normama relevantnima za konkretni tip teksta i funkcionalni stil. Konkretni se prijevodni zadaci smještaju u zamišljene komunikacijske situacije te se ukazuje na potencijalni utjecaj nejezičnih i netekstualnih aspekata na oblikovanje prijevodnog teksta.

Cilj: Razvijanje niza općih i stručnih znanja i vještina neophodnih u prevoditeljskom poslu: jezične i kulturne kompetencije u oba jezika odnosno kulture, tekstualne kompetencije, prijevodne kompetencije i komunikacijske kompetencije općenito; učvrstiti teoretske spoznaje o prijevodnom procesu i njegovim komponentama, stečene u okviru kolegija Teorija prevođenja, te upoznati studente s temeljnom terminologijom struka koje dominiraju u stručnom i znanstvenom prevođenju.

Literatura:

Nastavnici izabiru tekstove za koje im se čini da najbolje omogućuju ostvarenje ciljeva kolegija. Izbor teoretske i stručne literature koordiniraju s voditeljima kolegija Teorija prevođenja, Institucionalni aspekti hrvatskog i anglofonih društava te EU i međunarodne organizacije. Studenti u radu koriste standardne jezične priručnike (opće jedno- i dvojezične rječnike, stručne rječnike, kolokacijske rječnike, gramatiku, pravopis) u tiskanom ili elektronskom obliku, na primjer:

Anić, V. (1991), Rječnik hrvatskoga jezika, Zagreb: Novi liber,

Anić, V. – Silić, J.(2001), Pravopis hrvatskoga jezika, Zagreb: Novi liber, Školska knjiga,

Bujas, Ž. Veliki hrvatsko-engleski rječnik, Zagreb: Nakladni zavod Globus,

Bujas, Ž. Veliki englesko-hrvatski rječnik, Zagreb: Nakladni zavod Globus,

Collins English Dictionary, HarperCollins Publishers,

Ivir, V. Hrvatsko-engleski poslovno-upravni rječnik, Zagreb: Školska knjiga,

The New Oxford Dictionary of English,

Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged,

Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford University Press.

Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, Oxford University Press.


Naziv kolegija: Idiomatika i stilistika hrvatskog jezika

Nositelj kolegija: doc. dr. Anita Peti Stantić, Odsjek za južnu slavistiku

ECTS-bodovi: 5 bodova

Jezik: hrvatski

Trajanje: 1 semestar (zimski)

Status: obavezni

Oblik nastave: seminari i vježbe

Uvjeti: upis u 7. semestar

Ispit: pismeni

Sadržaj kolegija: Studenti unapređuju svoje poznavanje hrvatske normativne gramatike i pravopisa, upoznaju se s funkcionalnim stilovima te njihovim osobinama i markerima u hrvatskome suvremenom jeziku. Razvija se osjećaj za iznijansiranu upotrebu jezičnih sredstava, usklađenu sa zahtjevima pojedinog funkcionalnog stila i cjelokupne komunikacijske situacije.

Cilj: Omogućiti studentima stjecanje znanja iz područja stilistike, normativne gramatike, pravopisa, pragmalingvistike, semantike. Doprinijeti razvoju njihove komunikacijske kompetencije u hrvatskom jeziku te usvajanju načela primjenjivih u komunikaciji na drugim jezicima.

Literatura:

Anić, V. – Silić, J.(2001), Pravopis hrvatskoga jezika, Zagreb: Novi liber - Školska

knjiga.

Anić, V. (1991), Rječnik hrvatskoga jezika, Zagreb: Novi liber.

Babić, S. - Finka, B. - Moguš, M. (1996) Hrvatski pravopis, Zagreb: Školska knjiga.

Barić, E. - Lončarić, M. - Malić, D. - Pavešić, S. - Peti, M. - Zečević, M. - Znika, M. (1995) Hrvatska gramatika, Zagreb: Školska knjiga.

Hrvatski jezični savjetnik, ur. Hudeček, L. – Mihaljević, M. - Vukojevića, L.. (1999) , Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje - Pergamena - Školske novine.

Kovačević, M. - Badurina, L. (2001) Raslojavanje jezične stvarnosti, Rijeka.

Pranjković, I. (2001) Funkcionalni stilovi i sintaksa u: Nova hrvatska skladnja, Zagreb

Silić, J. (1996) Administrativni stil hrvatskoga standardnoga jezika u: Kolo br. 4

Škiljan, D. (2000) Javni jezik, Zagreb: Izdanja Antibarbarus.

Naziv kolegija: Leksikologija i leksikografija

Nositelj kolegija: prof. dr. Milena Žic Fuchs

Nastavnici: Jelena Parizoska, Vlatko Broz

ECTS-bodovi: 5 bodova

Jezik: engleski

Trajanje: 1 semestar (ljetni)

Status: obavezni

Oblik nastave: predavanja i seminari

Uvjeti: upis u 8. semestar

Ispit: pismeni i praktikum za usvajanje vještina korištenja rječničkih i ostalih referentnih pomagala

Sadržaj: leksikologija vs. leksikografija, leksički sustav jezika, riječ kao temeljna jedinica vokabulara nekog jezika i njen odnos prema ostalim jedinicama, tvorba riječi (sufiksacija, prefiksacija, konverzija, neologizmi), leksičko značenje, homonimija, sinonimija, antonimija, kolokacije, frazeologizmi, idiomi, tipovi i vrste rječnika, glosari, tezaurusi, slikovni rječnici, jednojezični, dvojezični i višejezični rječnici, opći i stručni rječnici, organizacija rječničke natuknice

Cilj: razumijevanje teoretskih postavki na kojima počiva izrada i upotreba rječnika

Literatura:

Obavezna:

Coleman, Julie and Kay, Christian J., ur. (1998), Lexicology, Semantics and Lexicography. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia

Lakoff, G. and Johnson, M. (1980), Metaphors We Live By. The University of Chicago Press, Chicago and London

Dopunska:

Cowie, A.P. (2001), Phraseology: Theory, Analysis and Applications, OUP

Cruse, D.A. (1986) ‘The syntagmatic delimitation of lexical units’. u: Lexical Semantics. London: Cambridge University Press.

Fernando, C. (1996) Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.

Gläser, Rosemarie. (1986), Phraseologie der englischen Sprache, Tübingen: Niemeyer

Horn, G.M. (2003) ‘Idioms, metaphors and syntactic mobility’. Journal of Linguistics 39, 245- 273.

Lakoff, G. (1987) Women, Fire and Dangerous Things, Chicago-London: The University of Chicago Press,

Mackin, R. (1978), ‘On Collocations: “words shall be known by the company they keep”’. u: P. Strevens (ur) In Honour of A. S. Hornby. Oxford University Press.

Maček, D. (1992-1993), ‘Neka pitanja o definiciji idiomatskih fraza’. Filologija 20-21, 263-276.

McMordie, W. (1972), English Idioms and How To Use Them, Oxford: OUP

Menac, A. (1978), ‘Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije’. Filologija 8, 219-226.

Moon, Rosamund. (1998), Fixed Expressions and Idioms in English, Oxford: Clarendon Press

Naziv kolegija: Sociolingvistika i jezični varijeteti

Nositelj kolegija: prof. dr. Damir Kalogjera

ECTS-bodovi: 5 bodova

Jezik: engleski

Trajanje: 1 semestar (ljetni)

Status: obavezni

Oblik nastave: 4 sata seminara

Uvjeti: upis u 8. semestar

Ispit: pismeni

Sadržaj: Sociolingvistika je interdisciplinarni oblik lingvističkih istraživanja koja teže boljem

razumijevanju naravi jezika kao i boljem razumijevanju odnosa jezika i društva ispitujući jezik u

društvenom kontekstu. Sociolingvistika se koristi spoznajama antropologije, dijalektologije, analize

diskursa, geolingvistike, jezika u kontaktu, socijalne psihologije jezika i sociologije jezika.

Cilj: Dok su u većini kolegija studenti upućeni na standardni jezik, sociolingvistika im pruža mogućnost

da se upoznaju s društvenom i političkom funkcijom varijeteta engleskoga jezika, što je korisno u

komunikaciji i u interpretaciji tekstova.

Literatura:

Obavezna:

Wardaugh, Ronald An Introduction to Sociolinguistics, Blackwell (IV izd.)

Trudgill, Peter Sociolinguistics, Language and Society, Penguin (IV.izd.)

Dopunska:

Hudson, Richard Sociolinguistics Cambridge University Press(2.izd.)

Romaine, Suzanne An Introduction to Sociolinguistics, Oxford Univ.Press (II izd.)

Naziv kolegija: Prevoditelj i računalo

Nositelj kolegija: dr. sc. Marko Tadić, Odsjek za opću lingvistiku

ECTS-bodovi: 5 bodova

Jezik: hrvatski

Trajanje: 1 semestar (ljetni)

Status: obavezni

Oblik nastave: predavanja i seminari

Uvjeti: upis u 8. semestar

Ispit: seminarski radovi tijekom semestra

Sadržaj kolegija:

Kolegij upoznaje polaznike s uporabom računalnolingvističkih spoznaja u postupku prevođenja uz poseban osvrt na jezične resurse i alate. Na području jezičnih resursa ponajprije je riječ o digitalno pohranjenim i pretraživim rječnicima i leksičkim bazama podataka, kao i računalno pretraživim korpusima koji dopuštaju uvid u jezičnu porabu kad to rječnici ne mogu u potpunosti osigurati. Osobit naglasak bit će stavljen na paralelne korpuse, njihovo sastavljanje, postupak njihova sravnjivanja (alignment) i njihovu uporabu koja, u konačnici, rezultira prijevodnom memorijom (translational memory) te na njihovu uporabu u razvijanju sustava za statističko i oprimjereno strojno prevođenje. Na području jezičnih alata polaznici će se upoznati s alatima za pronalaženje naziva i termina u tekstovima, kao i pomagalima za strojno potpomognuto prevođenje (machine aided translation) uz upoznavanje sa najraširenijim komercijalnim sustavom Trados. Dio kolegija bit će posvećen i sustavima za strojno prevođenje.

Cilj:

Približiti studentima mogućnosti uporabe računala u prevoditeljskoj djelatnosti; upoznati ih s elektronskim rječnicima i leksičkim bazama podataka, računalno pretraživim korpusima; osposobiti ih za uporabu različitih jezičnih alata i pomagala za strojno potpomognuto prevođenje.

Literatura:

Arnold et al. (2002), Machine Translation: an Introductory Guide,

(http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/MTbook/).

Atkins, B. T. S.–Zampolli, A. (eds.) (1994) Automating the Lexicon, Oxford University Press. (odabrani

članci)

Austermuhl, F. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome. (http://www.stjerome.co.uk/practices/tools.html

Bratanić, Maja (1991) "Korpusna lingvistika ili sretan susret", Zagreb: Radovi Zavoda za slavensku

filologiju 26.

EAMT (European Association for Machine Translation) Archive, (http://www.eamt.org/archive)

McEnery, Tony & Wilson, Andrew (2001) Corpus Linguistics, EUP. (odabrana poglavlja)

Ooi, B. Y. (1998) Computer Corpus Lexicography, EUP. (odabrana poglavlja)

Sager, Juan C. (1996) A Practical Course in Terminology Processing, Benjamins.

Sager, Juan C. (2000) Language Engineering and Translation, Benjamins.

Tadić, Marko (2003) Jezične tehnologije i hrvatski jezik, Zagreb: Exlibris.

Naziv kolegija: EU i međunarodne organizacije

Nositelj kolegija: doc. dr. Goranka Antunović

ECTS-bodovi: 5 bodova

Jezik: hrvatski, engleski

Trajanje: 1 semestar (ljetni)

Status: obavezni

Oblik nastave: predavanja i seminari

Uvjeti: upis u 8. semestar

Ispit: pismeni

Sadržaj kolegija:

Kolegij upoznaje studente s EU, njezinim institucijama i tijelima, načinima funkcioniranja, zajedničkim politikama i aktivnostima; s osnovnim elementima pravne stečevine EU te interakcijom hrvatskog i europskog zakonodavstva; s različitim djelatnostima i projektima pod vodstvom MEI-a. U završnom dijelu kolegija predstavlja se ustrojstvo i rad drugih međunarodnih institucija i organizacija, npr. Ujedinjenih naroda, Vijeća Evrope, OESS-a i dr.

Cilj:

Omogućiti stjecanje znanja o EU i drugim međunarodnim organizacijama, koje su izuzetno relevantne u praksi stručnih prevoditelja - kao tema, kao referentna pozadina i kao radni kontekst.

Literatura:

http://europa.eu.int/comm/publications/booklets/eu_glance/44/index_en.htm,

Fontaine, P., Europe in 12 lessons , (European Commission), 2003, 62 pp

Key facts and figures about the European Union, European Commission, 2004,

70 pp


Pinder, J., The European Union, A very Short Introduction, OUP, 2001.
O prevođenju:

Cosmai, D., Tradurre per l’Unione europea, Editore Ulrico, Hoepli, Milano, 2003

Šarčević. S., ed. Legal Translation, Preparation for Accession to the European Union,

Faculty of Law, University of Rijeka, Rijeka 2001



Wagner. E, S. Bech & J. M. Martinez , Translating for the European Institutions, St. Jerome Publishing, Manchester, 2002

(http://www.stjerome.co.uk/practices/wagner.html)

Naziv kolegija: Pragmalingvistika

Nositelj kolegija: prof. dr. Milena Žic Fuchs

ECTS bodovi: 5 bodova

Jezik: engleski

Trajanje: 1 semestar (zimski)

Status: obavezni

Oblik nastave: 2 sata predavanja i 2 sata seminara

Uvjeti: upis u 9. semestar

Ispit: pismeni, izrađen seminarski rad

Sadržaj:

Ovaj dio kolegija obuhvaća pragmalingvističke sadržaje, problematizirajući prije svega komunikacijsko djelovanje jezikom, različite oblike komunikacijske interakcije, govorne činove, funkcije teksta i dr., s posebnim obzirom na vidove jezičnog djelovanja važne za prijevodni proces.

Cilj: Upoznati studente s temeljnim pojmovima pragmalingvistike te osvijestiti mogućnosti i dosege

djelovanja jezikom i time ih pripremiti za što svrhovitiju i što primjereniju upotrebu jezika prilikom

prevođenja.

Literatura:

Davis, S. (1991) Pragmatics, A Reader, Oxford

Ivanetić, N. (1994) Govorni činovi, Zavod za lingvistiku, Zagreb

Jakobson, Roman (1960/1964/), Linguistics and Poetics u: T.A.Sebeok (ur.), Style in

Language, Cambridge, Massachusetts: The M.I.T. Press, 232-239

Dopunska:

Austin, J.L. (1962) How to Do Things with Words, Cambridge, Massachusetts

Leech, G. (1983) Principles of Pragmatics, Longman

Searle, J.R. (1969) Speech Acts. AnEssay in the Philosophy of Language, Cambridge

Naziv kolegija: Kognitivna lingvistika i prevođenje

Nositelj kolegija: prof. dr. Milena Žic Fuchs

Nastavnici: Mateusz-Milan Stanojević

ECTS-bodovi: 5 bodova

Jezik: engleski i hrvatski

Trajanje: 1 semestar (zimski)

Status: obavezni

Oblik nastave: 1 sat predavanja i 2 sata seminara

Uvjeti: upis u 9. semestar, položen kolegij Teorija prevođenja

Ispit: pismeni

Sadržaj:

Kolegij obrađuje izabrane teme iz područja teorije prevođenja iz perspektive

kognitivne lingvistike. U seminaru se objašnjavaju teorijske sličnosti i razlike

kognitivnog i komunikacijskog pristupa prevođenju. Obrađuju se pojmovi iz kognitivne

lingvistike koji imaju presudan značaj kod postizanja ekvivalencije u prevođenju

(odnos lika i pozadine, konceptualna metafora, kategorizacija i dr.) te se pokazuje

način na koji se oni ostvaruju u prijevodima, prvenstveno s hrvatskoga na engleski i

engleskoga na hrvatski. Posebna se pažnja posvećuje prevođenju gramatike i

prevođenju kulture.

Cilj:

Cilj je ovog seminara upoznati studenta s pristupom teoriji i praksi prevođenja koji

proizlazi iz kognitivne lingvističke teorije. Stečeno znanje studentima koristi kao

pomoć pri prepoznavanju potencijalnih problema pri prevođenju, naročito s i na

engleski jezik.
Literatura:

Obavezna literatura:

Tabakowska, E. (1993). Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag

Dodatna literatura:

Croft, W. i Cruse, D. A. (2004).Cognitive Linguistics. Cambridge University Press.

Ivir, Vladimir (1981). Formal correspondence vs. translation equivalence revisited. Poetics Today. 2: 51-59.

Ivir, Vladimir (1987). Functionalism in contrastive analysis and translation studies. Functionalism in Linguistics, ed. by Dirven, René, Vilém Fried, 471-481. Amsterdam/Philadeplhia: John Benjamins.

Ivir, Vladimir (1991-1992). On the non-algorithmic nature of translation theory. Studia Romanica et Anglica Zagrebiensia. 36-37: 85-91.

Naziv kolegija: Terminologija i jezici struka

Nositelj kolegija: prof. dr. Vladimir Ivir

ECTS-bodovi: 5 bodova

Jezik: engleski

Trajanje: 1 semestar (zimski)

Status: obavezni

Oblik nastave: predavanja i seminari

Uvjeti: upis u 9. semestar, položene Prijevodne vježbe

Ispit: pismeni

Sadržaj: položaj termina u leksičkom sustavu nekoga jezika, ustaljenost i postojanost termina u odnosu na ostale rječničke elemente, različita značenja iste riječi kao termina i kao riječi općega jezika, specifična terminološka rješenja za određena znanstvena ili stručna područja, karakteristike jezika struka (vokabularske/terminološke, gramatičke, stilske), šira i uža upotreba specifičnog jezika struke

Cilj: upoznavanje prirode terminologije i njene upotrebe u prevođenju tekstova različitih struka i disciplina

Literatura:

Mackey, W.E. (1990) „Terminology for Sociolinguistics“ u: Sociolinguistica 19, 99-124

Schmitz, K.D. (1994) „Überlegungen zum Einsatz und zur Evaluierung von Terminologieverwaltungssystemen“ u: Lebende Sprachen 4/1994, 115-149

Sonnenweld, H.B. – Lenning, K.L., ur. (1993) Terminology: Applications in Interdisciplinary Communicaiton, Amsterdam-Philadelphia: Benjamins

Wright, S.E. – Budin, G., ur. (1997) Handbook of Terminology Management, vol. 1, Amsterdam-Philadelphia: Benjamins

Naziv kolegija: Institucionalni aspekti hrvatskog i anglofonih društava

Nositelj kolegija: mr.sc. Vera Andrassy

ECTS-bodovi: 5 bodova

Jezik: engleski

Trajanje: 1 semestar (zimski)

Status: obavezni

Oblik nastave: predavanja i seminari

Uvjeti: upis u 9. semestar

Ispit: pismeni

Sadržaj kolegija:

Studenti se upoznaju s političkim, pravnim i ekonomskim sustavom RH – ustrojstvom i načinom funkcioniranja najvažnijih institucija i organizacija, područjem i logikom njihove djelatnosti. Opisuju se odgovarajući sustavi u anglofonim društvima, u prvom redu britanskom i američkom te se ukazuje na sličnosti i razlike među korespondentnim institucijama. Studente se poučava službenim nazivima institucija i organizacija, ukazuje se na ustaljena rješenja u prevođenju tih naziva, kao i na nedoumice, probleme i logiku njihovog rješavanja.

Cilj:

Cilj je kolegija omogućiti studentima stjecanje spoznaja o institucionalnom aspektu hrvatskog i nekoliko anglofonih društava, neophodnih prevoditeljima za razumijevanje brojnih poslovnih i stručnih tekstova i komunikacijskih situacija, kao i za pronalaženje najboljih prijevodnih rješenja i osiguranje uspješne komunikacije među osobama upoznatima s različitim društvenim i institucionalnim okvirima.

Literatura:

Bićanić, I. – Franičević, V (2004): Understanding Reform: The Case of Croatia, Vienna Institute for International Economic Studies http://www.wiiw.at/balkan/ ;

U tisku u: Gligorov, V. ur. (2005): Understanding Reform in South East Europe

WIIW, Beč

Bartlett, W. Croatia. Between Europe and the Balkans, Routledge, London / New

York, 2003]

Croatian Accession to the European Union,Volume 2 Institut za javne financije I

Friedrich Ebert Stiftung, Zagreb,

Goldstein, I. Croatia. A History, Hurst and co., London, 1999 (2nd imprint 2001)

Kasapović, M. Ten Years of Democratic Transition in Croatia 1989-1999, in:

Oakland, John (2002), British Civilization – An Introduction, London – New York: Routledge, 5th ed.

Ott Katarina, ur. (2004): Pridruživanje Hrvatske evropskoj uniji 2, Institut za javne

financije I Friedrich Ebert Stiftung, Zagreb, englesko izdanje (2003):

Patterson, S. C. A More Perfect Union: Introduction to American Government, Brooks/Cole

Riegler, H. (ed.), Transformation Processes in the Yugoslav Successor Sta­tes between Marginalization and European Integration, Baden-Baden, 2000, p. 45-63

Whitaker's Almanack, A&C Black, London, recentno izdanje

Wilson, J. Q. American Government: Institutions and Plicies

Naziv kolegija: Područja prevoditeljske djelatnosti

Nositelj kolegija: doc. dr. Goranka Antunović, mr. Nataša Pavlović

Nastavnici: mr. Nataša Pavlović, mr. Jasenka Šafran

ECTS-bodovi: 5 bodova

Jezik: engleski, hrvatski

Trajanje: 1 semestar (zimski)

Status: alternativni (izbor između dva kolegija)

Oblik nastave: seminari i vježbe (v. napomenu prije popisa literature)

Uvjeti: upis u 9. semestar, položeni Teorija prevođenja i Prijevodne vježbe

Ispit: 'portfelj' s prijevodima ostvarenima tijekom seminara i prakse

Sadržaj kolegija:

Studenti se upoznaju sa specifičnostima prevoditeljskog posla u različitim radnim kontekstima, standardnom praksom u našoj sredini, različitim prijevodnim tehnikama i specifičnim vještinama, jezičnim i drugim normama karakterističnima za pojedinu djelatnost odnosno pojedine tipove tekstova, relevantnim poslodavcima u pojedinim područjima. Izbor prevoditeljskih djelatnosti svakako bi morao obuhvatiti tipične poslove sudskih tumača, prevoditelja za film i TV, književnih prevoditelja, usmenih prevoditelja…, dok bi se ostale djelatnosti mogle varirati iz godine u godinu (rad u novinama ili izvještajnoj agenciji, rad na lokalizaciji softvera, prevoditeljski poslovi u gospodarskim organizacijama ili u državnoj upravi…).

Cilj:

Omogućiti studentima stjecanje preciznije slike o raznolikosti prevoditeljskih poslova, o načinima njihovog izvođenja, o normama koje ih reguliraju, kao i o situaciji na domaćem tržištu, većim poslodavcima i sl.

Oblici provođenja nastave:

Nastava se izvodi 4 sata tjedno kao kombinacija izlaganja voditelja kolegija ili gostiju o pojedinoj prevoditeljskoj djelatnosti i praktičnog dijela, u kojem se prevode tipični tekstovi (žanrovski, jezično-stilski). Kolegij obuhvaća i višednevnu praksu u nekoj od relevantnih institucija (HRT; MEI, izdavačka kuća i dr.)

Literatura:

Ivarsson, Jan (1992) Subtitling for the Media: A Handbook of an Art, Stockholm:

Transedit. (neobjavljen prijevod za potrebe HRT-a)

Jones, R. (1998) Conference Interpreting Explained , Manchester, UK: St. Jerome

Priručnik za prevođenje pravnih akata Europske unije (2002), Zagreb: Minstarstvo za

europske integracije

Šarčević, S. (2000) New Approach to Legal Translation, Haag-London-Boston:

Kluwer Law International

Naziv kolegija: Usmeno prevođenje

Nositelj kolegija: doc. dr. Goranka Antunović

ECTS-bodovi: 5 bodova

Jezik: engleski

Trajanje: 1 semestar (zimski)

Status: alternativni (izbor između dva kolegija)

Oblik nastave: seminari i vježbe

Uvjeti: kao za Područja prevoditeljske djelatnosti + kvalifikacijski ispit za ovaj kolegij

Ispit: usmeni

Sadržaj:

Studenti se upoznaju s osnovnim načelima i glavnim tehnikama usmenog prevođenja te s načinima na koji se ono prakticira u našoj sredini. Izvode se predvježbe za usmeno prevođenje (vježbe pamćenja, analize teksta, razdvojene pažnje) te se vježba konsekutivno i simultano prevođenje.

Cilj:

Cilj je kolegija pružiti studentima teoretske spoznaje o usmenom prevođenju i omogućiti im da u ograničenoj mjeri razviju praktične vještine. Ostvarena razina obje komponente treba biti dovoljna da omogući daljnji razvoj samostalnim radom i vježbom.

Literatura:

Jones, R. (1998) Conference Interpreting Explained , Manchester, UK: St. Jerome

DIPLOMSKA OBAVEZA
Diplomska obaveza se na jednopredmetnom studiju prevoditeljstva ispunjava tijekom 10. semestra. Obuhvaća pohađanje jednog izbornog kolegija te izradu diplomskog rada.
Izborni kolegij student izabire u dogovoru s mentorom iz ponude Sveučilišta. Pri izboru kolegija treba voditi računa o sadržaju diplomskog rada te izabrati kolegij koji će studentu omogućiti bolje razumijevanje jednog od tekstova izabranih za završni prijevod.
Diplomski rad donosi studentu 15 ECTS-bodova. Sastoji se od prijevodnog i od teoretskog dijela. Prijevodni dio obuhvaća prijevod pet tematski, žanrovski i stilski različitih tekstova, ukupnog opsega 80 autorskih kartica. Prevodi se s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik, pri čemu omjer broja tekstova iznosi 2:3 ili 3:2 (prema izboru studenta). Teoretski dio sadrži kratku raspravu o nekom od pitanja teorije prevođenja ili opis prijevodnog procesa i prijevodnih postupaka primijenjenih u prijevodnom dijelu rada.

Opis kolegija – dvopredmetni studij
Sadržaj i ciljevi svih kolegija, kao i njihovo trajanje, semestar (zimski ili ljetni) u kojem se izvode, oblik nastave, jezik na kojem se izvode te bodovna vrijednost jednaki su kao i u jednopredmetnom studiju.

Razlike postoje u statusu pojedinih kolegija. U okviru dvopredmetnog studija kolegiji imaju sljedeći status:
VII. semestar

Teorija prevođenja obavezni

Prijevodne vježbe obavezni

Idiomatika i stilistika hrvatskog jezika obavezni
VIII. semestar

Leksikologija i leksikografija obavezni

Sociolingvistika i jezični varijeteti alternativni (student bira između dva kolegija)

Izborni književni kolegij na Odsjeku alternativni

Prevoditelj i računalo alternativni

EU i međunarodne organizacije alternativni
IX. semestar

Pragmalingvistika alternativni

Kognitivna lingvistika i prevođenje alternativni

Terminologija i jezici struka alternativni

Institucionalni aspekti hrvatskog i

anglofonih društava alternativni

Područja prevoditeljske djelatnosti alternativni

Usmeno prevođenje alternativni

Diplomska obaveza na dvopredmetnom studiju prevoditeljstva ispunjava se tijekom 10. semestra. Obuhvaća pohađanje jednog izbornog kolegija te izradu diplomskog rada.

Izborni kolegij student izabire u dogovoru s mentorom iz ponude Sveučilišta. Pri izboru kolegija treba voditi računa o sadržaju diplomskog rada te izabrati kolegij koji će studentu omogućiti bolje razumijevanje jednog od tekstova izabranih za završni prijevod.
Diplomski rad donosi studentu 10 ECTS-bodova. Sastoji se od prijevoda pet tematski, žanrovski i stilski različitih tekstova, ukupnog opsega 80 autorskih kartica. Prevodi se s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik, pri čemu omjer broja tekstova iznosi 2:3 ili 3:2 (prema izboru studenta).


Nastavnici predviđeni u izvedbi programa studija prevoditeljstva:

Teorija prevođenja nositelj kolegija: V. Ivir, G. Antunović
Prijevodne vježbe nositelji kolegija: N. Pavlović, L. Zergollern

izvode: N. Pavlović, L. Zergollern
Idiomatika i stilistika hrvatskog jezika nositelj kolegija: A. Peti-Stantić
Leksikologija i leksikografija nositelj kolegija: M. Žic-Fuchs

izvode: J. Parizoska i V. Broz
Sociolingvistika i jezični varijeteti nositelj kolegija: D. Kalogjera
Prevoditelj i računalo nositelj kolegija: M. Tadić
EU i međunarodne organizacije nositelj kolegija: G. Antunović
Terminologija i jezici struka nositelj kolegija: V. Ivir
Pragmalingvistika nositelj kolegija: M. Žic-Fuchs
Kognitivna lingvistika i prevođenje nositelj kolegija: M. Žic-Fuchs

izvodi: M. Stanojević
Institucionalni aspekti hrvatskog i nositelj kolegija: V.Andrassy

anglofonih društava
Područja prevoditeljske djelatnosti nositelj kolegija: G. Antunović, N. Pavlović

izvode: N. Pavlović, J. Šafran
Usmeno prevođenje nositelj kolegija: G. Antunović
Diplomski rad mentor s Odsjeka za anglistiku

4. DIPLOMSKI STUDIJ ANGLISTIKE, NASTAVNIČKI SMJER*
Trajanje diplomskog studija, smjerovi i akademski nazivi:

Diplomski studij anglistike nastavničkog smjera traje četiri semestra, a njegovim završetkom stječe se akademski naziv: magistar anglistike, nastavnički smjer. Taj je studij moguće studirati samo kao jednopredmetni diplomski studij. Dio nastave koji izvodi Odsjek za anglistiku u načelu se odvija na engleskom jeziku. Uvjet za upis završen je preddiplomski studij anglistike kao A predmeta.

Osim anglističkih kolegija studij uključuje i kolegije koji su zajednički za sve diplomske studije nastavničkog smjera na Filozofskom fakultetu u Zagrebu te izborne kolegije izvan struke.

Ciljevi studija:

Diplomski studij anglistike nastavničkog smjera osigurava studentu nužne uvjete za stjecanje licence za izvođenje nastave engleskog jezika u svim tipovima škola. Studij je koncipiran tako da, zajedno s preddiplomskim studijem anglistike, budućem nastavniku daje temelje anglističke struke i minimalnu nastavničku kompetenciju. Studij kao cjelina predstavlja temelj za cjeloživotno obrazovanje budućega nastavnika engleskoga jezika.


Načini stjecanja akademskog naziva magistra edukacije engleskog jezika:

(1) (nakon završenog preddiplomskog studija anglistike kao A predmeta): student upisuje kompletan program jednopredmetnog nastavničkog studija anglistike.


(2) (nakon završenog preddiplomskog studija anglistike i diplomskog studija anglistike nenastavničkog smjera) student upisuje kompletan program za stjecanje minimalne nastavničke kompetencije.
(2) (nakon završenog preddiplomskog studija anglistike i diplomskog studija nekog drugog predmeta nenastavničkog smjera) student upisuje kompletan program jednopredmetnog nastavničkog studija anglistike.
(4) (nakon završenog preddiplomskog studija anglistike i diplomskog studija nekog drugog živog stranog jezika nastavničkog smjera) studentu se priznaje već položeni zajednički dio programa za stjecanje minimalne nastavničke kompetencije: 25 ECTS bodova iz općih obrazovno-odgojnih kolegija, 5 ECTS bodova iz komunikacijskog modula, te 10 ECTS bodova iz metodičkih kolegija.
(5) (nakon završenog preddiplomskog studija anglistike i diplomskog studija nekog drugog predmeta - koji nije živi strani jezik - nastavničkog smjera) studentu se priznaje već položeni zajednički dio programa za stjecanje minimalne nastavničke kompetencije: 25 ECTS bodova iz općih obrazovno-odgojnih kolegija i 5 ECTS bodova iz komunikacijskog modula.

* Nastavnički smjer je još u postupku usklađivanja na razini Fakulteta. Stoga o jednopredmetnosti/dvopredmetnosti još nije donesena konačna odluka, kao ni o omjerima između temeljne struke i stručnih predmeta, pa će možda neke revizije biti nužne. (Opaska Pročelnice)





Download 1.26 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Download 1.26 Mb.

Bosh sahifa
Aloqalar

    Bosh sahifa



Odsjek za anglistiku plan I program reformiranog studija

Download 1.26 Mb.