Ilmiy rahbar: filologiya fanlari nomzodi, dotsent – H. Ahmedov Ilmiy maslahatchi




Download 3,56 Mb.
Pdf ko'rish
bet18/37
Sana30.11.2023
Hajmi3,56 Mb.
#108694
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   37
Bog'liq
Nodirbek Xasanboyev Xasanboy o\'g\'li

saat durmadan yürüdüğü halde ben, hala yerimde sayıyorum
26

Tarjimasi: Devordagi bo‘yoqli Maryam suratining tagiga osilgan ukkili soat 
to‘xtamasdan yurayotgan paytda men anqayib o‘tirardim. 
“hala yerimde sayıyorum” iborasi to‘g‘ridan to‘g‘ri o‘zbek tilida “men hali 
ham joyimda hisoblab o‘tirardim” tarzida tarjima qilinadi. Vaqt o‘tayotganini, 
ammo Feridening hali ham yozish uchun aqliga hech narsa kelmaganini 
tasvirlash uchun tilimizdagi “anqaymoq” so‘zidan mohirona foydalanib asarning 
tushunilishini osonlashtirish, ortiqcha hajmdan qutulish bilan bir qatorda 
asarning ko‘rkiga ko‘rk qo‘shgan. 
“Sırf bitip tükenmeyecek gibi görunen, bir gecenin yalnızlığına karşı koymak 
için hatıralarımı yazmaya başladım.” 
26
Çalıkuşu” Reşat Nuri Güntekin// roman// Nurgök matbaası, Istanbul – 1963. 


51 
Tarjimasi: “Sira tonggi yorishmaydigandek tuyilgan tun azobidan qutulish 
uchun yozishni boshladim.”
27
Ushbu parchadagi “yalnızlığına” ya’ni, “yolg‘izligiga” deb tarjima qilinishi 
kerak bo‘lgan so‘zning o‘rniga “azobiga” so‘zi ishlatilgan. Aslida esa Feride 
poyonsizdek tuyulgan tunning yolg‘izligidan zerikkan edi. Asardagi yolg‘izlik 
so‘zini o‘z o‘rnida azob so‘zi bilan almashtirmasdan, o‘z o‘rnida qo‘llanilishi 
Feridening o‘sha paytdagi ruhiy holatini, yolg‘izlikni ochib berishda ko‘proq 
samara bergan bo‘lar edi. 
“Bu masum yalvarma jesti mektepte sörler ve dindar talebelerin Meryem ve 
Isa karşısında dua ederken aldıkları bir jestti. Tesiri herhalde çok zaman tecrübe 
edilmişti.” 
Tarjimasi: 
“Bu 
gunohkorlarcha 
yolvorish 
usuli 
maktabda 
murabbiyalar,dindor o‘quvchilar Bibi Maryam bilan Iso oldida duo o‘qiyotgan 
mahallarida qo‘llanadigan usul edi. Harholda, buning ta’siri uzoq vaqtlardan 
beri sinab kelinardi. 
 Bu yerda Bibi Maryam bilan Iso nomi ishlatilganda, shaxs emas, balki diniy 
sanam nazarda tutilgan. Xristianlikda aynan mana shu ikki shaxsning suratiga 
ibodat qilinadi. Asarda ana shu holat nazarda tutilgan. 
Çocukluğumda bana hoyrat derlerdi. Galiba haklarıda var dı. Kiminle 
oynarsam canını yakar, bağırtırırdım. 
Tarjimasi: Kichikligimda meni qilig‘i sovuq deyishardi. Balki bu to‘g‘ridir 
ham. Nimagaki, kim bilan o‘ynasam jonini og‘ritar, dodlatar edim. 
Ushbu gapda hoyrat so‘zi qo‘llangan. Bu so‘zning tarjimasi qo‘pol degan 
ma’noni anglatadi. Tarjimasi qo‘pol so‘zining o‘rniga qilig‘i sovuq degan 
27
Рашод Нури Гунтекин. Чолиқуши. Роман. Туркчадан Мирзакалон Исмоилий таржимаси. “Жаҳон 
адабиёти дурдоналари” туркуми.Т.: “Камалак”. 2019. – 432 б. 


52 
ifodani qo‘llagan. Oddiygina qilib qo‘pol degan so‘zni ishlatganda ham asarning 
mazmuniga putur yetmas edi. Qilig‘i sovuq ifodasini qo‘llanishi asarni tarjima 
qilishda o‘zbek xalqona tiliga yaqinlashtirilishi asarning badiiyatini yuksak 
darajaga olib chiqqan omillardan biridir.
 
Dişimle kırarak havuza attığım simit kırıntılarına üşüşen kırmızı balıkları 
izliyor, büyükannemle Hüseyin’in suyun dibine vurmuş akislerine bakıyordum
28

 
Tarjimasi: Men chaynab hovuzga tashlayotgan teshikkulchalarga 
to‘planayotgan baliqlar go‘yib bo‘lib, buvim va bilan Husaynning suvdagi 
akslari ko‘rina boshladi. 
29
 
Yuqorida keltirgan gapimizning tarjimasida biroz xatolik bor. Aslida esa 
gap bunday tarjima qilinishi kerak edi: Men chaynab hovuzga tashlayotgan 
teshikkulchalarga to‘planayotgan baliqlarni tomosha qilish bilan birga buvim 
va Husaynning suvdagi aksini ham kuzatayotgan edim. O‘zbekchaga bunday 
tarjima qilishimizning sababi, turkcha matnda Feridening ham baliqlarni 
tomosha qilayotgani va shu bilan birga ayni damda buvisi va Husaynni suvdagi 
aksini kuzatayotgani berilgan. Ya’ni baliqlarni tomosha qilayotgani inkor etilib 
o‘rniga buvisi va Husaynni kuzatishni boshlagani tushunilmaydi. 
 
Niçin? Bu incelikleri akıl edecek yaşta değildim. Yalnız, bu ayrılığın vakti 
gelince güneşin batması, yağmurun yağması gibi hiçbir tedbirle önüne 
geçilemeyecek bir felaket olduğunu gayet iyi anlıyordum
30

Tarjimasi: Nega endi? Lekin mayda sabablarga aqlim yetadigan yoshda emas 
edim... Faqat bu ayriliq vaqti-soati kelganda, kunning botishi... yomg‘irning 
28
Çalıkuşu” Reşat Nuri Güntekin// roman// Nurgök matbaası, Istanbul – 1963. 
29
Рашод Нури Гунтекин. Чолиқуши. Роман. Туркчадан Мирзакалон Исмоилий таржимаси. “Жаҳон 
адабиёти дурдоналари” туркуми.Т.: “Камалак”. 2019. – 432 б. 
30
Çalıkuşu” Reşat Nuri Güntekin// roman// Nurgök matbaası, Istanbul – 1963. 


53 
yog‘ishini to‘sib bo‘lmagani kabi, bu ham hech bir yo‘sin bilan oldini olib 
bo‘lmaydigan bir falokat ekanligini sezib turardim
31
.
Ushbu gapning turkcha matnida qo‘llangan “Bu incelikleri akıl edecek 
yaşta değildim” jumlasini “? Lekin mayda sabablarga aqlim yetadigan yoshda 
emas edim...” tarzida tarjima qilish gapni matnning mazmunidan uzulib 
qolishiga sabab bo‘lgan. Aslida esa “Lekin bunday nozik masalalarga aqlim 
yetadigan yoshda emasdim...” deya tarjima qilinsa to‘g‘ri bo‘lar edi. Chunki bu 
yerdagi masala Husayn va Ferideni bir-biridan ayirishayotganida edi.

Download 3,56 Mb.
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   37




Download 3,56 Mb.
Pdf ko'rish

Bosh sahifa
Aloqalar

    Bosh sahifa



Ilmiy rahbar: filologiya fanlari nomzodi, dotsent – H. Ahmedov Ilmiy maslahatchi

Download 3,56 Mb.
Pdf ko'rish