Bilingvní slovníky Slovník, jeho cíle a typy




Download 72.3 Kb.
bet1/19
Sana07.04.2017
Hajmi72.3 Kb.
#3477
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19

František Čermák

Dvoujazyčný slovník a korpus: některé poznámky
(v tisku, rozšířená verze Překladové lexikografie, in Manuál lexikografie 1995, 230-248)


1. Bilingvní slovníky
1.1 Slovník, jeho cíle a typy
Překladové (zvl. dvoujazyčné, bilingvní) slovníky byly a jsou výrazem potřeby usnadnit, urychlit, popř. i standardizovat kontakt mezi komunitami s různými jazyky, tedy překlad nejrůznějšího druhu. Dvoujazyčná lexikografie, z jejíhož poznání by slovníky měly vycházet, je obecně orientována na hledání možností a prostředků vzájemné substituce, tj. specifičtěji hledání takových lexikálních jednotek cílového jazyka (ekvivalentů), které po vložení do daného kontextu poskytnou hladký překlad (Zgusta 1984, 147), resp. překlad adekvátní.

Slovník však nelze chápat jako dva prosté seznamy slov, které zaměňujeme podle pravidla kus za kus (což je běžný naivní pohled na něj), ale jako komplexní a vnitřně strukturovaný soubor hesel, ke kterým hledáme ekvivalentní hesla v druhém souboru. Protože ekvivalentem slova není zdaleka vždy jiné slovo, ale i jednotky jiných rovin, je sám název slovo, szótar, Wörterbuch, sanakirja, ordbog, žodynas atd. (oproti dictionary, dizionario atd.) klamný. Namísto o slovníku by tedy bylo výstižnější mluvit např. o "hesláři" ap.: název slovník, ale i slovo zde (i jinde) zavádí, udržuje se jen tradicí a s ohledem na laického uživatele (jde v něm i o víceslovné lexémy, morfémy aj.).

Katalog: doc

Download 72.3 Kb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19




Download 72.3 Kb.

Bosh sahifa
Aloqalar

    Bosh sahifa



Bilingvní slovníky Slovník, jeho cíle a typy

Download 72.3 Kb.