• Панов Д.Ю., Ляпунов А.А., Мухин И.С.
  • “Retrans Vista”
  • YEUROTRA
  • Global Link
  • “книга”
  • SYSTRAN avtomatik tarjima sistemasi ishlab chiqildi. Mazkur tizim yordamida bir  63 Убин И.И




    Download 1.93 Mb.
    Pdf ko'rish
    bet55/117
    Sana22.02.2023
    Hajmi1.93 Mb.
    #43214
    1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   117
    Bog'liq
    Formal grammatika nazariyasi
    G’arb va Sharq munosabatlarida Markaziy Osiyo mintaqasining o’rni., Xalqaro munosabatlarda geosiyosiy omillar va nazariyalar, Yevroosiyoning dunyo miqyosidagi o’rni, Atom va uning planetar modeli, 13-Delphida massivlar bilan ishlash algoritmlarga doir misollar, 6ab9bf0ac2cded7d354dc5779178fbaf Bank risklari, Bo`lim boshlig`il, ZAMONAVIY IQTISODIY O\'SISH MODELLARI , 5 Hududlar kesimida qishloq xo‘jaligi mahsulotlarini ishlab chiqarishning o‘sish sur’atlari-Темпы роста производства продукции, Mavzu Temperaturani o’lchash Reja, 10- mavzu. Korrupsiyaga qarshi kurash mexanizmlari, 1-Mavzu Korrupsiya tushunchasi va korrupsiyaga qarshi kurashish, Mavzu Raqamli texnika negiz elementlarini tadqiq etish Ishdan fayllar, Laboratoriya ishi №1 2 Mavzu Ikkilik sonlarni kompyuterda ifodala
    SYSTRAN avtomatik tarjima sistemasi ishlab chiqildi. Mazkur tizim yordamida bir 
    63
    Убин И.И. Современные средства автоматизации перевода: надежды, разочарования и реальность // 
    “Перевод в современном мире”. М., ВЦП, 2001. – С. 60-69. 
    64
    Панов Д.Ю., Ляпунов А.А., Мухин И.С. Автоматизация перевода с одного языка на другой. Сессия по 
    научным проблемам автоматизации производства. Изд-во АН СССР, 1956. 
    65
    Слокум Дж. Обзор разработок по машинному переводу: история вопроса, современное состояние и 
    перспективы развития // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика. М., 
    1989. - С. 358.


    69 
    yilda 2,5 mln. sahifa matn ingliz tilidan nemis, fransuz, ispan, yunon, italyan tillariga 
    hamda fransuz tilidan ingliz, ispan, italyan tillariga tarjima qilinadi. Avtomatik tarjima 
    bo’yicha dunyodagi eng yirik loyiha 1991 yilda AQShda NASA mutaxasislari 
    tomonidan yaratilgan: DIANA. Uning hajmi 10 million ta so’zni tashkil etadi. U 
    dunyoning 6 ta yirik tiliga asoslanadi: ingliz, rus, fransuz, nemis, arab, ispan.
    Rus olimlari ham professor Lyapunov rahbarligida “Vista Technology” 
    kompaniyasi “Retrans Vista” loyihasini ishlab chiqdi. Uning tarkibiga kiruvchi 3 mln. 
    400 mingta so’z xotiraga kiritildi. Shunda 1mln. 800 mingtasi ruscha-inglizcha, 1 mln 
    600 mingtasi inglizcha-ruscha so’zdan iborat. 
    Bugungi kunda avtomatik tarjimaning quyidagi sistemalari mavjud. 40 mln.ta 
    so’z xotira kuchiga ega YEUROTRA sitemasi – Yevropa olimlari tomonidan ishlab 
    chiqilgan. U barcha Yevropa tillari bo’yicha avtomatik tarjimani amalga oshira oladi. 
    SOKRAT sistemasi 40 mln. ta so’z xotira kuchiga ega. Dunyodagi 40 ta tilda
    avtomatik tarjimani amalga oshiradi. Ya’ni qaysi tilda Windows operatsion tizimi 
    versiyasi mavjud bo’lsa, shu tilda avtomatik tarjimani amalga oshira oladi. Lingvo 
    sistemasi (lingvo kompyuter lug’ati) – bu lug’atga ham dunyoning 40 tilidagi 
    ma’lumotlari jamlangan. 1990 yillarda Amerikada Global Link, Rossiyada PROMT 
    avtomatik tarjima tizimlari yaratildi. 
    Internet tizimining rivojlanishi natijasida avtomatik tarjima global tarmoqda 
    ham tashkil etildi, ya’ni hozirgi kunda online-tarjima tizimi ham faol yo’lga qo’yilgan.
    Avtomatik tarjimaning kamchiliklari:
    1. So’zlar avtomatik tarjima jarayonida to’g’ridan-to’g’ri tarjima qilinadi. 
    Shuning uchun tarjimada grammatik qoidalarga deyarli rioya qilinmagan holda amalga 
    oshiriladi. 
    2. Avtomatik tarjima qilingan matnni uslub jihatdan tahrirlab chiqish zarur 
    bo’ladi. 
    3. Hozirgi mavjud avtomatik tarjima qiluvchi sistemalar so’zlar birikuvini ham 
    deyarli noto’g’ri tarjima qiladi. 
    4. Avtomatik tarjima polisemiya, omonimiya, troplar, frazeologizmlar, 
    idiomalarni e’tiborga olmaydi. 
    Masalan, The bat looks like a mouse with wings gapini rus va o’zbek tiliga 
    tarjima qilishda har bir so’zning polisemantik va omonimlik kabi semantik qirralarini 
    e’tiborga olish zarur. Aks holda tarjima muvaffaqiyatli chiqmaydi. Jumladagi bat so’zi 
    “ko’rshapalak”, “belkurak”, “to’qmoq”, “kichik ziyofat” kabi ma’nolarni, look so’zi esa 
    “qaramoq”, “nigoh”, “ko’rinish” ma’nolarini anglatadi. Bunda mazkur so’zlarni rus 
    yoki o’zbek tiliga tarjima qilinayotganda mos ekvivalentini tanlash uchun kontekst va 
    uning distributsiyasidan (qurshovidan) kelib chiqish zarur. Ushbu holat, ayniqsa, 
    idiomatik ifodalar qatnashgan matnlar tarjimasida murakkablik tug’diradi. Masalan, You 


    70 
    are an apple of my eyes jumlasi “Siz ko’zlarimning olmasisiz” tarzida so’zma-so’z 
    tarjima qilinadi, chunki “apple” so’zining denotative ma’nosi “olma”dir. Lekin 
    kontekstdan kelib chiqib tarjimaga yondashilsa, to’g’ri tarjima yuzaga chiqadi. Bunda 
    jumlaning “an apple of my eyes” qismi idioma ekanligini nazarda tutish lozim va u “Siz 
    ko’zimning oq-u qorasisiz” tarzidagi gap hosil bo’ladi. 
    Tarjimadagi moslik 3 xil bo’ladi:
    1) ekvivlent moslik – bunda bir tildagi so’z boshqa bir tildagi so’zga tarjimada 
    to’la muvofiq keladi. Masalan, rus tilidagi “книга” so’ziga inglizcha “book” so’zi 
    tarjimada to’la mos keladi.
    2) variantli moslik – bunda sinonimiya va polisemiya asosida so’zning ma’nosiga 
    mos keluvchi variantlar ham chiqariladi. Masalan, rus tilidagi

    Download 1.93 Mb.
    1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   117




    Download 1.93 Mb.
    Pdf ko'rish

    Bosh sahifa
    Aloqalar

        Bosh sahifa



    SYSTRAN avtomatik tarjima sistemasi ishlab chiqildi. Mazkur tizim yordamida bir  63 Убин И.И

    Download 1.93 Mb.
    Pdf ko'rish