• TRANSLATION FORUM – 2022 ФОРУМ ПЕРЕВОДОВЕДОВ– 2022 TARJIMASHUNOSLAR FORUMI – 2022
  • December 2022 uchinchi prinsip
  • Translation forum – 2022 форум переводоведов– 2022 tarjimashunoslar forumi




    Download 0,8 Mb.
    Pdf ko'rish
    bet7/11
    Sana29.05.2024
    Hajmi0,8 Mb.
    #257008
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
    Bog'liq
    1 Akmal SAIDOV 7-17

    birinchi prinsip
    – tarjima va xalqaro adabiy aloqa, qiyosiy 
    adabiyotshunoslik birga o‘rganilishi lozim; 
    ikkinchi prinsip
    – bu jaryonda qiyosiy tilshunoslik yutuqlariga 
    tayanilishi, til va adabiyot hodisalari birgalikda olib qaralishi shart; 


    TRANSLATION FORUM – 2022 
    ФОРУМ ПЕРЕВОДОВЕДОВ– 2022
     
    TARJIMASHUNOSLAR FORUMI
    – 2022
     
     
    VOLUME 2 | SPECIAL ISSUE 28 
    ISSN 2181-1784 
    SJIF 2022: 5.947 | ASI Factor = 1.7
     
    13 
    w
    www.oriens.uz
    December 
    2022
     
    uchinchi prinsip
    – tarjimashunoslikda uslublar chog‘ishtiriladi, 
    muallif uslubi va tarjimon uslubi to‘qnash keladi, yozuvchi uslubi tarjimon 
    uslubi orqali reallashadi
    to‘rtinchi prinsip
    – tarjima keng ma’nodagi ijodkorlikdir, ammo u 
    asarni o‘zgartiradigan ijodkorlik emas. Bu “o‘zgalar orqali o‘zini va o‘zi 
    orqali o‘zgalarni namoyon etish” san’atidir; 
    beshinchi prinsip
    – badiiy tarjimada ichki sharh — interpretatsiya 
    bo‘lib turadi, biroq bunda me’yorni saqlash darkor
    oltinchi prinsip
    – tarjimashunoslik umumfilologik ilm bo‘lib, uni bir 
    soha bilan chegaralab qo‘yish noo‘rindir. 
    Shu bilan birga, sohaning piri bo‘lmish G‘aybulloh as-Salom fikricha, 
    tarjimashunoslik – qomusiy fan. U o‘z tarkibiga tarix, nazariya va tanqid, 
    adabiyot nazariyasi, qiyosiy adabiyotshunoslik va tipologiya, til, 
    grammatika, uslubiyot, lug‘at, xalq og‘zaki ijodi, atamashunoslik
    iborasozlik 
    (frazeologiya), 
    maqolshunoslik 
    va 
    matalshunoslik 
    (paremiologiya), falsafa, mantiq, etnografiya, ruhshunoslik (psixologiya), 
    bayon va insho, matnshunoslik, mamlakatshunoslik kabi fanlarni qamraydi. 
    O‘zbek olimi sobiq tuzum davridayoq asos solgan tarjimashunoslik 
    maktabining dovrug‘i nafaqat yurtimiz, balki dunyo miqyosida, xususan, 
    Fransiya, Bolgariya, Slovakiya, Turkiya, Rossiya, Belorussiya, Ukraina, 
    Armaniston, Ozarboyjon, Qozog‘iston, Tojikiston mamlakatlari ilmiy 
    doiralarida e’tirof etilgan.
    Yana bir ahamiyatli jihat – G‘aybulla Salomov rus, tojik, ozarboyjon 
    tillarida yoza olgan va shu tillarda maqolalar chop ettirgan. Domlaning 
    xorijiy davlatlarda doimiy aloqada bo‘lgan hamkasblari, do‘stlari ham 
    ko‘p bo‘lgan. 
    Chindan ham, “G‘aybulla Salomovning o‘zbek tarjimashunosligi 
    maktabi” deya nom olgan ilmiy maktab mamlakatimiz, hattoki jahon ilm-
    fani ravnaqida beqiyos o‘ringa ega. Bu maktab istiqlol yillarida 
    adabiyotshunoslik, tarjimashunoslik va tarjimachilik sohalari taraqqiyotiga 
    ayniqsa munosib hissa qo‘shib kelmoqda. 
    Taniqli olimlar Abduzuhur Abduazizov va Najmiddin Komilov o‘z 
    davrida haqli ravishda e’tirof etganidek, G‘aybulla Salomovning ilm-fan 
    rivoji yo‘lidagi samarali xizmatlari tufayli tarjimashunoslik – ikki tildagi 
    matnni chog‘ishtirish yoki bir tildagi ma’noning ikkinchi tilda aks etishini 



    Download 0,8 Mb.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




    Download 0,8 Mb.
    Pdf ko'rish

    Bosh sahifa
    Aloqalar

        Bosh sahifa



    Translation forum – 2022 форум переводоведов– 2022 tarjimashunoslar forumi

    Download 0,8 Mb.
    Pdf ko'rish